granité à la cartagène

Deutsch translation: Melonenscheiben mit Cartagena-Likörwein

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Französisch Begriff oder Satz:Dentelle de melon et granité à la cartagène
Deutsch Übersetzung:Melonenscheiben mit Cartagena-Likörwein
Eingetragen von: Manuela Schilling

22:33 Feb 15, 2003
Übersetzungen Französisch > Deutsch [PRO]
Kochen/Kulinarisches / cuisine
Französisch Begriff oder Satz: granité à la cartagène
Dentelle de melon et granité à la cartagène
Manuela Schilling
Local time: 22:35
Melonenscheibe übergossen mit Cartagena Likörwein
Erklärung:
das mit mit "granité", na ja, da bin ich nicht so sicher. Heisst ja eher
körnig - und ev. meint man hier die Körner der Melone, die mit dem Likör getränkt werden.
A la cartagène, da bin ich mir aber sicher: trotz dem Namen, der an die spanische oder kolumbianischen Städte Cartagena erinnert, handelt es sich um einen typischen Weinlikör-vin de liqueur du Languedoc.
Ausgewählte Antwort von:

swisstell
Italien
Local time: 22:35
Grading comment
Dankeschön an alle! :-)
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
4Melonenscheibe übergossen mit Cartagena Likörwein
swisstell
3 +1Melonenstickerei Frappé mit Cartagena-Likörwein
Sylvain & Deyanira PROUT
2Gefrorenes nach Cartageneser Art
Noe Tessmann


  

Antworten


34 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Melonenscheibe übergossen mit Cartagena Likörwein


Erklärung:
das mit mit "granité", na ja, da bin ich nicht so sicher. Heisst ja eher
körnig - und ev. meint man hier die Körner der Melone, die mit dem Likör getränkt werden.
A la cartagène, da bin ich mir aber sicher: trotz dem Namen, der an die spanische oder kolumbianischen Städte Cartagena erinnert, handelt es sich um einen typischen Weinlikör-vin de liqueur du Languedoc.

swisstell
Italien
Local time: 22:35
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 16
Grading comment
Dankeschön an alle! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
Melonenstickerei Frappé mit Cartagena-Likörwein


Erklärung:
"Dentelle" haben wir wörtlich übersetzt. Man müßte es sehen, um wirklich zu wissen, was das ist (Scheiben, Späne, oder sonst was).

La créativité en cuisine, et dans le langage culinaire, semble sans limite.

Pour "granité", nous pensons que "frappé" pourrait convenir, voir links plus bas.

D'accord avec e-rich pour Cartagena-Likörwein.

http://www.mercichef.com/Recettes/EntreesFroides/GraniteMelo...
/ Évidez 1 des melons et passez sa chair au mixer avec le sucre, le Kirsch et le jus de citron.
2 / Versez ce mélange dans un récipient et mettez le au congélateur. Toutes les 20 à 30 minutes remuez ce mélange avec une fourchette. Répétez ainsi régulièrement cette opération pendant 3 heures.
3 / Coupez l'autre melon en 2 avant le service et évidez-le en prélevant la chair en petites billes. Remplissez les melons évidés des billes de melon, du granité et de feuilles de menthe.

Wir hoffen, es hilft. Aber schmecken tut es schon.

The Birdies.


Sylvain & Deyanira PROUT
Local time: 22:35
Muttersprache: Spanisch, Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  Geneviève von Levetzow: Melonenstickerei*-* Frappé oder Geeiste Melonenspänen
9 Stunden
  -> Danke sehr! Klingt schön und schmeckt gut!
Login to enter a peer comment (or grade)

9 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Gefrorenes nach Cartageneser Art


Erklärung:
granité ist ja das Zeug, das man auf allen Ecken im Sommer vor allem in Italien kriegt, gefrorener Grenadinesaft mit der rotierenden Schraube drin

Gruß

Noe


http://www.lvg-cocktails.com/fr/granite/

http://www.leipner.de/rezepte/gourmetlexikon_G.htm

Noe Tessmann
Local time: 22:35
Spezialgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search