KudoZ question not available

Deutsch translation: Sicherheitslaschen

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Französisch Begriff oder Satz:languettes de sécurité
Deutsch Übersetzung:Sicherheitslaschen
Eingetragen von: Daniela Innerhofer

18:24 Aug 12, 2014
Übersetzungen Französisch > Deutsch [PRO]
Tech/Engineering - Technik (allgemein)
Französisch Begriff oder Satz: languettes de sécurité
Der Ausgangstext lautet:
Le Coupleur Rapidlock est équipé de *languettes de sécurité robustes* et permet le montage d’élingues à brins multiples.
Meine (gut recherchierte) Übersetzung dazu:
Der Rapidlock Ösen-Doppelhaken ist mit robusten *Sicherheitsschlaufen (?)* ausgestattet und erlaubt die Anbringung mehrsträngiger Anschlaggeschirre.
Daniela Innerhofer
Österreich
Local time: 06:23
Sicherheitslaschen
Erklärung:
http://t2.discobianco.com/câble-raccordement-sata-inline®-av...

http://www.cdrohlinge24.de/sata-anschlusskabel-inline®-siche...

http://www.lens.org/images/patent/EP/1845215/B1/EP_1845215_B...


Würde allerdings zu "Der Schäkel von Rapidlock [...]" tendieren, da Du sonst noch einen Bindestrich setzen musst.
Ausgewählte Antwort von:

Sprachfuchs
Local time: 06:23
Grading comment
Danke!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
4 +1Sicherheitslaschen
Sprachfuchs


Diskussionseinträge: 2





  

Antworten


15 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
Sicherheitslaschen


Erklärung:
http://t2.discobianco.com/câble-raccordement-sata-inline®-av...

http://www.cdrohlinge24.de/sata-anschlusskabel-inline®-siche...

http://www.lens.org/images/patent/EP/1845215/B1/EP_1845215_B...


Würde allerdings zu "Der Schäkel von Rapidlock [...]" tendieren, da Du sonst noch einen Bindestrich setzen musst.

Sprachfuchs
Local time: 06:23
Erfüllt Kriterien nicht
Spezialgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Grading comment
Danke!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  Andrea Halbritter
21 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search