Glossary entry

Französisch term or phrase:

apposer sa griffe

Deutsch translation:

signieren

Added to glossary by Claire Bourneton-Gerlach
Apr 16, 2004 13:21
20 yrs ago
1 viewer *
Französisch term

apposer sa griffe

Französisch > Deutsch Kunst/Literatur Allgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe Joaillerie
X appose sa griffe sur un très beau bracelet en diamants.

Das heißt, das Armband stammt von einem bekannten Juwelier, wird aber nicht unbedingt signiert wie ein Bild - fällt jemand was Idiomatisches dazu ein?

Danke!
Proposed translations (Deutsch)
4 +3 -
4 Das Armband ist eine Kreation von X

Proposed translations

+3
14 Min.
Selected

-

Das Schmuckstück trägt auf jeden Fall das Zeichen der Fa. X, sonst würde man die "griffe" nicht erwähnen. Sie muss aber nicht zwangsläufig aus dem vollständigen Namen bestehen. Bei Wellendorf ist es z.B. nur das berühmte "W". Daher scheint mir hier "signiert" absolut passend. Das Ding wird doch als "bracelet X" gepriesen, oder?
Peer comment(s):

agree GiselaVigy : ganz egal auf welche Weise, ich würde auch sagen "signiert"
1 Stunde
agree Petra Löffler : signiert stimmt, das kannst du auch auf der Homepage von Wellendorff nachlesen, aber um Gottes Willen mit 2F schreiben! (Habe da mal gearbeitet ...)
5 Stunden
ah bon!!
agree Catherine GRILL : signiert ist OK, wie auch bei Dior mit dem Enblem CD
1 Tag 28 Min.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gibt's auf Deutsch also nichts "Idiomatischeres"? Danke! "
1 Stunde

Das Armband ist eine Kreation von X

alle Schmuckstücke sind nicht unbedingt gezeichnet ,man verwendet dennoch den Ausdruck "apposer sa griffe" ,wenn jemand ein Schmuckstück entworfen hat
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search