This question was closed without grading. Reason: Other
May 22, 2022 11:48
2 yrs ago
28 viewers *
French term

remous

French to German Other General / Conversation / Greetings / Letters
Eine Teilnehmerin an einer Gruppentherapie erzählt über ihr Befinden.

"Je me sens brûlée émotionnellement. J'ai beaucoup d'empathie envers les gens, en général, mais là, quand j'entends les histoires qui vous ont tous touchées, je suis pleine d'émotions. Il faut que je fasse un petit remous, un petit traitement de choc. J'avoue qu'aujourd'hui, j'étais vraiment émue."

Es ist nicht einfach nur eine gute Übersetzung für dieses Wort in diesem Zusammenhang, das mir fehlt, sondern ich verstehe insgesamt nicht recht, was die Person ausdrücken will. Ich finde es auch erstaunlich, dass sie zuerst sagt, sie sei emotional ausgebrannt, und gleich darauf trotzdem, dass sie so viel Mitgefühl besitze (da könnte man noch annehmen, das sei, als sie noch nicht ausgebrannt war, aber dann sagt sie, dass sie sich gerade an diesem Abend sehr stark berührt fühle).

Vielleicht übersehe ich etwas?

Discussion

M. Perk May 23, 2022:
das passt doch gut zur emotionalen Erschöpfung; "durchschütteln" evtl. auch "aufwühlen lassen"
Claudia Matt (asker) May 23, 2022:
Danke an alle! Diskussion hilft immer! Ich bin von "backwash" zu "Läuterung" gekommen und von dort war es nur noch ein kleiner Weg, daran zu denken, dass sie mit "Schocktherapie" dieses "remous/backwash" noch klarer auszudrücken versuchte. Somit habe ich dann "petit remous" umschrieben mit "mich ein bisschen durchschütteln", denn eine Schocktherapie macht das: die Leute so richtig durchschütteln, um sie (vielleicht) zu heilen. Na ja, das war nun meine Lösung.
Schtroumpf May 23, 2022:
In der Tat erklärt das ein wenig, warum der Satz auf Französisch sunverständlich ist. Höchstwahrscheinlich ist backwash hier nicht gut übersetzt worden. Ich würde die Frage eher auf ENG-DEU nochmal stellen.
Erwarten würde ich bei backwash eine Form von Rückzug, so wie beim Ablaufen der großen Welle das Wasser sich zurückzieht. Passt aber auch wieder nicht zu traitement de choc. Keine leichte Stelle für den Übersetzer!
Claudia Matt (asker) May 22, 2022:
Korrektur + Ergänzung... Es ist zwar immer dieselbe Person, die spricht, aber da ist ein Schnitt zwischen "traitement de choc" und "j'avoue"; Letzteres gehört also zu einer anderen "Szene"! Und dann sagt die Person auch nicht "remous", sondern "backwash" (Es sind Kanadier und sie benutzen manchmal englische Ausdrücke, die aber bei der Transkription schon "umgewandelt" werden). Vielleicht kann das aber zum Verständnis beitragen?
M. Perk May 22, 2022:
Hier würde ich erst einmal versuchen zu ergründen, inwiefern und ob überhaupt es sich bei Empathie (Einfühlungsvermögen) um eine Emotion handelt; ansonsten scheint mir der Einschnitt bei "mais là" zu liegen, aber nun, da sie die Geschichten der anderen Teilnehmer hört, ist sie doch bewegt...(obwohl sie emotional ausgebrannt ist).

Proposed translations

42 mins
French term (edited): Il faut que je fasse un petit remous

Ich muss meine Gefühle in eine andere Richtung lenken

remous - (Figuré) Mouvements en sens divers - https://fr.wiktionary.org/wiki/remous

hier: etwas unternehmen um weniger emotional zu sein

Weniger emotional sein:
Leite deine Gefühle in eine andere Richtung - https://de.wikihow.com/Weniger-emotional-sein
Peer comment(s):

neutral Schtroumpf : Diese Bedeutung kann ich dem Satz nicht entnehmen. Vielleicht ein bisschen geraten?
22 hrs
Something went wrong...
8 hrs

see

Il faut que je fasse un petit remous - Ich muss ein bisschen Staub aufwirbeln
Staub aufwirbeln (Deutsch) - Aufregung verursachen, Unruhe stiften
Beispiele: „Die Diskussion wirbelte schließlich so viel Staub auf, dass Bundeskanzler Gerhard Schröder eingreifen musste.“- https://de.wiktionary.org/wiki/Staub_aufwirbeln
susciter des remous {verbe} [fig.] viel Staub aufwirbeln [fig.] - https://defr.dict.cc/?s=viel Staub aufwirbeln
Peer comment(s):

neutral Schtroumpf : Was hat das mit dieser Redensart zu tun??
14 hrs
José Patrício: Sehen die Links, bitte, für mich ist klar
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search