pieds dans le plat

Deutsch translation: verschiedene Ideen

08:11 Dec 15, 2014
Übersetzungen Französisch > Deutsch [PRO]
Journalismus /
Französisch Begriff oder Satz: pieds dans le plat
Ich übersetze gerade ein Editorial zu einem Umweltmagazin, in dem es in dieser Ausgabe um gentechnisch veränderte Lebensmittel geht. Der Autor liebt Wortspiele über alles ... und ich muss hier kapitulieren. Hier der fragliche Satz (ganz am Schluss des Editorials):

Nous vous souhaitons une délicieuse année 2015, les pieds sur terre et sous la table. Et puis, s’il le faut : dans le plat !

Ich tendiere dazu, das völlig frei zu übersetzen bzw. was ganz anderes zu schreiben, weil mir partout kein passendes Wortspiel im Deutschen einfallen will. Aber vielleicht ist jemand von euch ja kreativer :-) Herzlichen Dank zum voraus!
ibz
Local time: 22:26
Deutsch Übersetzung:verschiedene Ideen
Erklärung:
Hier ein paar Ideen, wenn es nicht das Fettnäpfchen werden soll:
- sich in die Nesseln setzen
- anderen die Suppe versalzen
- Pfeffer geben
- das Haar in der Suppe sein

Vorschläge für den Rest (beide Beine auf Mutter Erde etc. in der Diskussion)


--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2014-12-15 09:34:02 GMT)
--------------------------------------------------

- auf den Tisch hauen
Ausgewählte Antwort von:

Andrea Halbritter
Frankreich
Local time: 22:26
Grading comment
«auf den Tisch hauen» war meine Wahl, da ich «ins Fettnäpfchen treten» nicht etwas finde, was man jemandem empfehlen würde. Vielen Dank an alle fürs Mitdenken!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
3 +1verschiedene Ideen
Andrea Halbritter


Diskussionseinträge: 20





  

Antworten


41 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
verschiedene Ideen


Erklärung:
Hier ein paar Ideen, wenn es nicht das Fettnäpfchen werden soll:
- sich in die Nesseln setzen
- anderen die Suppe versalzen
- Pfeffer geben
- das Haar in der Suppe sein

Vorschläge für den Rest (beide Beine auf Mutter Erde etc. in der Diskussion)


--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2014-12-15 09:34:02 GMT)
--------------------------------------------------

- auf den Tisch hauen

Andrea Halbritter
Frankreich
Local time: 22:26
Spezialgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Grading comment
«auf den Tisch hauen» war meine Wahl, da ich «ins Fettnäpfchen treten» nicht etwas finde, was man jemandem empfehlen würde. Vielen Dank an alle fürs Mitdenken!
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Auf den Tisch hauen gefällt mir sehr gut, danke!


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  BrigitteHilgner: Mir gefällt das Bild mit dem Fettnäpfchen nach wie vor am besten.
33 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search