Glossary entry

Französisch term or phrase:

du reste

Deutsch translation:

übrigens

Jun 25, 2007 07:50
16 yrs ago
Französisch term

fut du reste en son temps

Französisch > Deutsch Geistes- und Sozialwissenschaften Sonstige
Contexte:

"Cet événement fut du reste en son temps."

en son temps = zu seiner/jener Zeit

être du reste... damit hab ich meine Schwierigkeiten.

Kann es auch heißen, dass damit das Fass zum Überlaufen gebracht wurde? Oder einfach, dass es das Ende war?

Danke für eure Hilfe!
Proposed translations (Deutsch)
2 +4 übrigens
3 +1 Dieses Ereignis wurde übrigens damals ...
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Muriel Fuchs

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Nadine Kahn (asker) Jun 25, 2007:
*comble
Nadine Kahn (asker) Jun 25, 2007:
"Cet événement fut du reste en son temps, rapporté par la radio internationale... (Zeilenumsprung).
Le comple de tout est...."

Proposed translations

+4
31 Min.
Selected

übrigens

zudem, ausserdem, darüber hinaus, überdies.
Note from asker:
Und auf den Satz bezogen?
Wäre dann das Komma umsonst? Also, es soll heißen, dass das Ereignis vom Radio übertragen wurde?
Ja, danke. Das 2. Komma fehlt dann wirklich. So ist der Satz sinnvoll!
Danke an alle! Da sieht man wieder, wie wichtig Zeichensetzung ist! Un grand merci à tous!
Peer comment(s):

agree Emmanuelle Riffault : Ja und es fehlt ein Komma: "Cet événement fut, du reste en son temps, rapporté...."
6 Min.
Danke und eine schöne Woche!
agree Muriel Fuchs
8 Min.
Danke und eine schöne Woche!
agree GiselaVigy
1 Stunde
Danke und eine schöne Woche!
agree lorette
2 Stunden
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
39 Min.

Dieses Ereignis wurde übrigens damals ...

im internationalen Radio geschildert/wiedergegeben.

Bonjour, Enkay,

selon le contexte, vous pouvez changer l'ordre des mots. Selon moi, il serait mieux de tourner la phrase autrement, un peu comme suit : Übrigens, damals wurde (sogar) im intenationalen Radio über dieses Ereignis berichtet.

Mais l'allemand n'est pas ma langue maternelle !
" du reste " (et non " être du reste " qui n'existe pas ) = im Übrigen, übrigens


Cordialement
Note from asker:
Merci beaucoup!
Peer comment(s):

agree GiselaVigy
1 Stunde
Merci und Danke, Gisela
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search