lecture fait par moi des ..

Deutsch translation: nachdem ich die ..... durchgelesen habe

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Französisch Begriff oder Satz:lecture fait par moi des ..
Deutsch Übersetzung:nachdem ich die ..... durchgelesen habe
Eingetragen von: WMOhlert

08:31 Aug 4, 2015
Übersetzungen Französisch > Deutsch [PRO]
Law/Patents - Patente
Französisch Begriff oder Satz: lecture fait par moi des ..
Lecture faite par moi des renseignements d'état civil et de la déclaration ci-dessus, j'y persiste et n'ai rien à changer. à ajuouter ou à y retrancher.


Diebstahlanzeige
Vielen Dank!
martina1974
Österreich
Local time: 03:39
nachdem ich die ..... durchgelesen habe
Erklärung:
.

--------------------------------------------------
Note added at 42 Min. (2015-08-04 09:14:18 GMT)
--------------------------------------------------

Kleine Korrektur unter Einbeziehung des nachfolgenden Satzteils:

"Nachdem ich meine (im (Diebstahlsprotokoll) angegebenen Personendaten geprüft und die vorstehende Diebstahlsanzeige durchgelesen habe ....."

Der Anzeigende muss seine Personendaten auf Richtigkeit prüfen und das Protokoll durchlesen.
Der frz. AT ist eine merkwürdig verkürzte Form und sollte im Deutschen aufgelöst werden ;-)
Ausgewählte Antwort von:

WMOhlert
Deutschland
Local time: 03:39
Grading comment
vielen Dank!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
4 +2nachdem ich die ..... durchgelesen habe
WMOhlert


Diskussionseinträge: 2





  

Antworten


26 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
nachdem ich die ..... durchgelesen habe


Erklärung:
.

--------------------------------------------------
Note added at 42 Min. (2015-08-04 09:14:18 GMT)
--------------------------------------------------

Kleine Korrektur unter Einbeziehung des nachfolgenden Satzteils:

"Nachdem ich meine (im (Diebstahlsprotokoll) angegebenen Personendaten geprüft und die vorstehende Diebstahlsanzeige durchgelesen habe ....."

Der Anzeigende muss seine Personendaten auf Richtigkeit prüfen und das Protokoll durchlesen.
Der frz. AT ist eine merkwürdig verkürzte Form und sollte im Deutschen aufgelöst werden ;-)

WMOhlert
Deutschland
Local time: 03:39
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Grading comment
vielen Dank!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  Lides
3 Min.
  -> Herzlichen Dank Lides ;-)

Zustimmung  GiselaVigy: coucou oder "zur Kenntnis genommen habe"
53 Min.
  -> Merci beaucoup ma chère, j'espère, que ca va bien ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search