Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
déculotter
allemand translation:
musste Blösse zeigen
Added to glossary by
Maike Grabowski
Jul 14, 2004 07:54
19 yrs ago
français term
déculotter
français vers allemand
Autre
Sports / forme physique / loisirs
Schwimmen
Der Kontext:
Ian Thorpe und sein Fehlstart, der in eigentlich um die Qualifikation für die O.Spiele gebracht hätte.
De pressions en arrangement financier, Craig Stevens, qui avait obtenu sa qualification au détriment de Thorpe, se retire et… engage un entraîneur, ce qu'il n'avait jamais eu les moyens de faire jusqu'ici. Pour Ian Thorpe, c'est quasiment ce que l'on appelle se *déculotter*, un comble pour le nageur qui a lui-même conçu une ligne de sous-vêtements…
Ich verstehe wohl den Humor des Schreibers nicht so ganz -
Wo ist da die Pointe? Oder verstehe ich was falsch?
...
Für Ian Thorpe bedeutet dies wohl was man gemeinhin „die Hosen runterlassen“ nennt, etwas Unterhörtes für den Schwimmer, der bereits selbst eine Kollektion für Unterwäsche herausgebracht hat
Ian Thorpe und sein Fehlstart, der in eigentlich um die Qualifikation für die O.Spiele gebracht hätte.
De pressions en arrangement financier, Craig Stevens, qui avait obtenu sa qualification au détriment de Thorpe, se retire et… engage un entraîneur, ce qu'il n'avait jamais eu les moyens de faire jusqu'ici. Pour Ian Thorpe, c'est quasiment ce que l'on appelle se *déculotter*, un comble pour le nageur qui a lui-même conçu une ligne de sous-vêtements…
Ich verstehe wohl den Humor des Schreibers nicht so ganz -
Wo ist da die Pointe? Oder verstehe ich was falsch?
...
Für Ian Thorpe bedeutet dies wohl was man gemeinhin „die Hosen runterlassen“ nennt, etwas Unterhörtes für den Schwimmer, der bereits selbst eine Kollektion für Unterwäsche herausgebracht hat
Proposed translations
(allemand)
4 +3 | musste Blöße zeigen | Cécile Kellermayr |
4 +2 | s.u. | innsbruck |
4 +1 | = baisser son froc | Claire Bourneton-Gerlach |
Proposed translations
+3
1 heure
Selected
musste Blöße zeigen
als Übersetzungsvorschlag, passt vielleicht ganz gut in den Unterwäschekontext
--------------------------------------------------
Note added at 2004-07-14 08:58:54 (GMT)
--------------------------------------------------
Blöße *geben* ...meint Wahrig
--------------------------------------------------
Note added at 2004-07-14 08:58:54 (GMT)
--------------------------------------------------
Blöße *geben* ...meint Wahrig
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Klasse, Danke!"
+1
2 minutes
français term (edited):
d�culotter
= baisser son froc
sich unterwerfen lt. Robert
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2004-07-14 07:58:06 GMT)
--------------------------------------------------
Er hat die Hose nicht mehr an!
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2004-07-14 07:58:06 GMT)
--------------------------------------------------
Er hat die Hose nicht mehr an!
Peer comment(s):
agree |
Cécile Kellermayr
: eine schmähliche Niederlage, eine peinliche Schlappe einstecken
50 minutes
|
+2
27 minutes
français term (edited):
d�culotter
s.u.
NOT FOR GRADING
Claire hat die Bedeutung ja schon erläutert. Im Dt. ist es wahrscheinlich schwierig, die Doppelbedeutung auszudrücken, die im Französischen vorhanden ist. Ian Thorpe hat "nur" im übertragenen Sinne die Hosen runtergelassen, er stand nicht ohne Hose da. Er ist bei der Quali für die 400 Meter Freistil kurz vor dem Startsignal vom Startblock gefallen. Außerdem trägt Thorpe im Wettkampf nie Hosen, sondern immer einen Ganzkörperanzug. Gemeint ist hier, a) dass es peinlich für ihn war, dass/wie er die Qualifikation für seine Spezialstrecke vergeigt hat (zumal mit Phelps ein echter Konkurrent auf den Superschwimmer in Athen da ist). Und da Thorpe auch eine Unterwäschenkollektion herausgebracht hat, bietet sich das im Französischen an mit "se déculotter". Es kann auch darauf Bezug genommen werden, dass dieses Missgeschick auch eine starke finanzielle Einbuße bedeuten kann, da Thorpe sicherlich die meisten Goldmedaillen aller Schwimmer gewinnen wollte und der Amerikaner Phelps nun mehr Startmöglichkeiten hat und somit auch zum monetären Superstar der Spiele werden kann.
Claire hat die Bedeutung ja schon erläutert. Im Dt. ist es wahrscheinlich schwierig, die Doppelbedeutung auszudrücken, die im Französischen vorhanden ist. Ian Thorpe hat "nur" im übertragenen Sinne die Hosen runtergelassen, er stand nicht ohne Hose da. Er ist bei der Quali für die 400 Meter Freistil kurz vor dem Startsignal vom Startblock gefallen. Außerdem trägt Thorpe im Wettkampf nie Hosen, sondern immer einen Ganzkörperanzug. Gemeint ist hier, a) dass es peinlich für ihn war, dass/wie er die Qualifikation für seine Spezialstrecke vergeigt hat (zumal mit Phelps ein echter Konkurrent auf den Superschwimmer in Athen da ist). Und da Thorpe auch eine Unterwäschenkollektion herausgebracht hat, bietet sich das im Französischen an mit "se déculotter". Es kann auch darauf Bezug genommen werden, dass dieses Missgeschick auch eine starke finanzielle Einbuße bedeuten kann, da Thorpe sicherlich die meisten Goldmedaillen aller Schwimmer gewinnen wollte und der Amerikaner Phelps nun mehr Startmöglichkeiten hat und somit auch zum monetären Superstar der Spiele werden kann.
Peer comment(s):
agree |
GiselaVigy
: sehr schön erklärt
2 heures
|
agree |
Catherine GRILL
: gut erklärt ! aber schade, ich dachte die schwimmen hier wirklich ohne Badehosen !! (blague!)
10 heures
|
nicht wirklich, der Trend geht eindeutig zum Ganzkörperkondom (vor allem bei Thorpe)
|
Something went wrong...