Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
c'est la galère
Italian translation:
è un disastro
Added to glossary by
Franco Rigoni
Jul 3, 2008 08:00
15 yrs ago
French term
c'est la galère
French to Italian
Bus/Financial
Retail
Pour les délais, là aussi c'est la galère ; demain je vais être obligé d'annuler une commande X dont le délai d'expédition n'est toujours pas connu.
Proposed translations
(Italian)
4 +2 | è un casino | Vania Dionisi |
4 +2 | sono dolori | Maria Rosa Fontana |
4 +1 | che fatica ! | Viviane Brigato |
4 | è un (vero) incubo/è un (vero) inferno | Ivana Giuliani |
Proposed translations
+2
8 mins
Selected
è un casino
un po' colloquiale ma anche l'originale non scherza
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-07-03 08:11:38 GMT)
--------------------------------------------------
oppure più soft:
è complicatissimo
è una gran confusione
è un disastro
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2008-07-03 08:43:10 GMT)
--------------------------------------------------
mi è venuto in mente, per questo contesto: siamo nell'assurdo, ma confesso che la mia prima scelta è quella che preferisco (la percezione di galère è secondo me quella) se vogliamo essere un po' più educati forse sceglierei disastro
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-07-03 08:11:38 GMT)
--------------------------------------------------
oppure più soft:
è complicatissimo
è una gran confusione
è un disastro
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2008-07-03 08:43:10 GMT)
--------------------------------------------------
mi è venuto in mente, per questo contesto: siamo nell'assurdo, ma confesso che la mia prima scelta è quella che preferisco (la percezione di galère è secondo me quella) se vogliamo essere un po' più educati forse sceglierei disastro
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie, ho optato per disastro (casino per me è troppo volgare)"
+1
7 mins
che fatica !
galérer = faticare, penare, sgobbare
Peer comment(s):
agree |
Emanuela Galdelli
: sì, ma in italiano non si mette lo spazio prima del punto esclamativo, come non si mette prima del punto interrogativo e dei due punti.
2 mins
|
+2
8 mins
sono dolori
un'altra possibilità
1 hr
è un (vero) incubo/è un (vero) inferno
un'altra possibilità.
Something went wrong...