Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Ceci sans animosité
Italian translation:
Senza eccessi/polemiche
Added to glossary by
Emanuela Galdelli
Jul 3, 2008 08:42
15 yrs ago
French term
Ceci sans animosité
French to Italian
Bus/Financial
Retail
Je voulais, d'autre part, te faire part de mes réflexions concernant la situation actuelle sur le terrain.
Ceci sans animosité et de façon tout à fait objective, il est difficile en ce moment de travailler pour le groupe X.
Ceci sans animosité et de façon tout à fait objective, il est difficile en ce moment de travailler pour le groupe X.
Proposed translations
(Italian)
4 | Senza eccessi/polemiche | Silvia Carmignani |
4 +2 | senza la minima animosità | Vania Dionisi |
4 | non vi è alcuna animosità da parte mia | Ivana Giuliani |
Change log
May 2, 2009 07:30: Emanuela Galdelli Created KOG entry
Proposed translations
31 mins
Selected
Senza eccessi/polemiche
Qualche altra idea..
senza farsi prendere dal nervosismo
senza voler fare sterili polemiche
senza scaldarsi ...
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2008-07-03 09:20:22 GMT)
--------------------------------------------------
Anche semplicemente "senza arrabbiarsi..."
senza farsi prendere dal nervosismo
senza voler fare sterili polemiche
senza scaldarsi ...
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2008-07-03 09:20:22 GMT)
--------------------------------------------------
Anche semplicemente "senza arrabbiarsi..."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie anche a Vania per la dettagliata spiegazione che ho molto apprezzato"
37 mins
non vi è alcuna animosità da parte mia
un'altra possibilità
non nutro alcuna animosità
non nutro alcuna animosità
+2
1 min
senza la minima animosità
perché no?
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2008-07-03 08:47:07 GMT)
--------------------------------------------------
se è il "ceci" che ti disturba:
e ciò senza...
a|ni|mo|si|tà
s.f.inv.
1 CO sentimento di ostilità e di rancore, malanimo: il suo giudizio nascondeva una certa a.
animosité:
Manifestation d'un sentiment vif et parfois durable de malveillance systématique
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2008-07-03 09:25:05 GMT)
--------------------------------------------------
secondo me semplicemente perché la scrittura ripropone un tono colloquiale, con il conseguente spezzettamento della sistassi. Sinceramente a me non disturba affatto, la percepisco in questo modo:
X espone a Y i propri pensieri (un po' parole in libertà...) sulla situazione. Dice che, senza animosità e in maniera obiettiva, lavorare con tale gruppo è diventato difficile.
Il "ceci" si usa moooolto a sproposito nel linguaggio attuale, lo si mette un po' dappertutto, un po' come nel "ceci dit".
Anche qui, puoi tranquillamente eliminarlo.
Più chiaro? :-)
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2008-07-03 09:27:56 GMT)
--------------------------------------------------
per quanto riguarda "Come fa a dire senza animosità se poi usa continuamente espressioni tipo "X s'en fout"?"
beh, le reazioni umane non sono del tutto piane e univoche...
Cque vai tranquillo, il ceci lo puoi eleiminare perché è (ab)usato a sproposito, di questo ne sono certa.
Piccolo commento in rif all'altra domanda: visto che utilizzano addirittura "s'en fout", secondo me puoi tranquillamente dire "è un casino" =)
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2008-07-03 09:28:57 GMT)
--------------------------------------------------
ovviamente volevo dire "sintassi" e "eliminare"
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2008-07-03 08:47:07 GMT)
--------------------------------------------------
se è il "ceci" che ti disturba:
e ciò senza...
a|ni|mo|si|tà
s.f.inv.
1 CO sentimento di ostilità e di rancore, malanimo: il suo giudizio nascondeva una certa a.
animosité:
Manifestation d'un sentiment vif et parfois durable de malveillance systématique
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2008-07-03 09:25:05 GMT)
--------------------------------------------------
secondo me semplicemente perché la scrittura ripropone un tono colloquiale, con il conseguente spezzettamento della sistassi. Sinceramente a me non disturba affatto, la percepisco in questo modo:
X espone a Y i propri pensieri (un po' parole in libertà...) sulla situazione. Dice che, senza animosità e in maniera obiettiva, lavorare con tale gruppo è diventato difficile.
Il "ceci" si usa moooolto a sproposito nel linguaggio attuale, lo si mette un po' dappertutto, un po' come nel "ceci dit".
Anche qui, puoi tranquillamente eliminarlo.
Più chiaro? :-)
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2008-07-03 09:27:56 GMT)
--------------------------------------------------
per quanto riguarda "Come fa a dire senza animosità se poi usa continuamente espressioni tipo "X s'en fout"?"
beh, le reazioni umane non sono del tutto piane e univoche...
Cque vai tranquillo, il ceci lo puoi eleiminare perché è (ab)usato a sproposito, di questo ne sono certa.
Piccolo commento in rif all'altra domanda: visto che utilizzano addirittura "s'en fout", secondo me puoi tranquillamente dire "è un casino" =)
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2008-07-03 09:28:57 GMT)
--------------------------------------------------
ovviamente volevo dire "sintassi" e "eliminare"
Discussion