Glossary entry (derived from question below)
Deutsch term or phrase:
Hubseileinscherung
Bulgarisch translation:
прокарване на подемно въже
Added to glossary by
Ivan Klyunchev
Aug 19, 2006 19:22
17 yrs ago
1 viewer *
Deutsch term
Hubseileinscherung, Anlenkstück
Deutsch > Bulgarisch
Technik
Maschinen/Maschinenbau
Въпрос
Може ли някой да помогне с тези думи. Става въпрос за инструкция за самоходен кран Liebherr LTM 1025
Proposed translations
(Bulgarisch)
3 | прокарване на подемно въже | Ivan Klyunchev |
3 +1 | запасовка на подемното въже | Maya Todorova |
3 | прекарване (през ролките) на подемното въже, шарнирен елемент | Trufev |
Proposed translations
50 Min.
Deutsch term (edited):
Hubseileinscherung
Selected
прокарване на подемно въже
Лингво 11.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
57 Min.
запасовка на подемното въже
Еinscherung е прокарване на въжето през жлеб на ролката (така е преведено в Немско-българския политехнически речник)
Мисля, че Hubseileinscherung се превежда като "запасовка на подемното въже". "Запасовка" е русизъм, който, мисля, се използва и у нас.
Пример от руския Интернет:
Макс. грузоподъемность, кг
2-x кратная запасовка 2500
4-x кратная запасовка 5000
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-19 20:23:39 GMT)
--------------------------------------------------
Ето съответен пример на немски:
Hubkraft Kranwinde: 52 kN
Hackenflasche: bei 4-fach Einscherung 208 kN
http://www.linz.at/Feuerwehr/feuerwehr_28436.asp
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-19 20:32:09 GMT)
--------------------------------------------------
Ето тук:
http://www.liebherr.com/downloads/147_LR_1400_2_TP333a.4.02....
Anlenkstück е преведено на английски като Base section, т.е. "основна, базова секция".
Мисля, че Hubseileinscherung се превежда като "запасовка на подемното въже". "Запасовка" е русизъм, който, мисля, се използва и у нас.
Пример от руския Интернет:
Макс. грузоподъемность, кг
2-x кратная запасовка 2500
4-x кратная запасовка 5000
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-19 20:23:39 GMT)
--------------------------------------------------
Ето съответен пример на немски:
Hubkraft Kranwinde: 52 kN
Hackenflasche: bei 4-fach Einscherung 208 kN
http://www.linz.at/Feuerwehr/feuerwehr_28436.asp
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-19 20:32:09 GMT)
--------------------------------------------------
Ето тук:
http://www.liebherr.com/downloads/147_LR_1400_2_TP333a.4.02....
Anlenkstück е преведено на английски като Base section, т.е. "основна, базова секция".
Reference:
Peer comment(s):
agree |
invguy
: "Запасовка" съм го чувал от кранистите в завода. Anlenkstück според мен е водач (евент. направляваща ролка/шайба) (който пречи на въжето да излезе от улея на основната/тягова ролка/шайба). Здрасти, Мая! :)
4 Tage
|
Мишо, благодаря ти за потвърждението за запасовката. Аз не съм чувала тази дума от кранисти, но преди 2 години превеждах упътване за кран и, ако не се лъжа, инженер-специалист в тази област, знаещ немски, ми каза тази дума. Viele Gruesse nach Russe :o) !
|
21 Stunden
прекарване (през ролките) на подемното въже, шарнирен елемент
Превеждал съм техника на Liebherr и смятам, че това е отговорът в този контекст
Discussion