aktienrechtliche Bewertung

Englisch translation: valuation in accordance with German company law

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:aktienrechtliche Bewertung
Englisch Übersetzung:valuation in accordance with German company law
Eingetragen von: Terry Moran

07:00 Jan 27, 2005
Übersetzungen Deutsch > Englisch [PRO]
Bus/Financial - Bilanzierung/Buchhaltung
Deutsch Begriff oder Satz: aktienrechtliche Bewertung
I belieb Bewertung is "valuation" here. But how do I translate "aktientechtlich"? Here is some context:

Der Bewertungsmarkt im engeren Sinne, d. h. aktienrechtliche Bewertung, PPA, Impairment Test, Litigation, wird beherrscht von PwC und KPMG.

Im Bereich aktienrechtliche Bewertung ist die Auftragslage in den letzten Jahren stabil. Es gab ein paar Jahre einen Peak mit den neu eingeführten Squeeze-out-Möglichkeiten im Aktienrecht.

Thanks!
AndrewSzep
Local time: 08:55
valuation in accordance with German company law
Erklärung:
The simplest way. As the original doesn't specifically refer to the Aktiengesetz, I don't think the translation has to either.
Ausgewählte Antwort von:

Terry Moran
Frankreich
Local time: 08:55
Grading comment
Thank you! I think it is right here to refer to something more general.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
5valuation in accordance with German company law
Terry Moran
4valuation under (the German) stock corporation law
Ingrid Blank
4valuation in accordance with (joint stock) company law
Robert Schlarb


  

Antworten


17 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
valuation under (the German) stock corporation law


Erklärung:
siehe Schäfer:

aktienrechtliche Vorschriften fpl
(Re) rules as established under the German Stock Corporation Law

Ingrid Blank
PRO-Punkte in Kategorie: 58
Login to enter a peer comment (or grade)

29 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
valuation in accordance with (joint stock) company law


Erklärung:
"Aktienrecht" is normally given as "company law", while the specific case of the Aktiengesellschaft may need to be stressed in your context.

Robert Schlarb
Local time: 08:55
Muttersprache: Englisch, Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
valuation in accordance with German company law


Erklärung:
The simplest way. As the original doesn't specifically refer to the Aktiengesetz, I don't think the translation has to either.

Terry Moran
Frankreich
Local time: 08:55
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 28
Grading comment
Thank you! I think it is right here to refer to something more general.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search