KudoZ question not available

Englisch translation: head of a grammar or comprehensive school

13:52 Feb 3, 2007
Übersetzungen Deutsch > Englisch [PRO]
Bildungswesen/Pädagogik / titles of school officials - equivalents in English
Deutsch Begriff oder Satz: Oberstudiendirektor
The problem is that there are two people signing a school report, both of them carrying the degree of "Oberstudiendirektor", but only one of them is the headmaster of said school, the other is chairman of the board of examination. I need an English equivalent to "Oberstudiendirektor" that is different from "headmaster"
Who can help?

TIA
Marcus Geibel
Deutschland
Local time: 22:50
Englisch Übersetzung:head of a grammar or comprehensive school
Erklärung:
according to the Handbuch der INternationalen Rechts- und Verwaltungsprache.
Muret-Sanders: "head teacher, Am. principal (of a Gymnasium or vocational school) "
Collins: "headmaster, principle"

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-02-03 14:06:54 GMT)
--------------------------------------------------

Duden "Oberstud|endirektor, der; -s, ...oren: 1. Direktor eines Gymnasiums. 2. (DDR) a) <o.Pl.> höchster Ehrentitel für einen Lehrer; b) Träger dieses Titels."

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2007-02-03 14:12:11 GMT)
--------------------------------------------------

perhaps "head master / head teacher"?

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2007-02-03 14:34:14 GMT)
--------------------------------------------------

how about
Mr. X Oberstudiendirektor (Head, Board Examiners)
Mr. Y Oberstudiendirektor (Headmaster)

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2007-02-03 14:35:18 GMT)
--------------------------------------------------

should read (Head, Board of Examiners), either way, you need to provide the Oberstudiendirektor title in the orignal
Ausgewählte Antwort von:

Jonathan MacKerron
Grading comment
I decided to go with "Oberstudiendirektor (Head...)" as the title Oberstudiendirektor does not reflect a function or role; thanks, Jonathan!
Thanks ALL for your willingness to help and the affluent information you gave!!! Kind regards

Marcus

3 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
5Most senior position within the teaching career > principal of a highschool
Antoinette-M. Sixt Ruth
4 +1senior staff member
Lancashireman
4Deputy Principal Curriculum
Robin Salmon (X)
3comment
Ken Cox
2head of a grammar or comprehensive school
Jonathan MacKerron


Diskussionseinträge: 5





  

Antworten


12 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
head of a grammar or comprehensive school


Erklärung:
according to the Handbuch der INternationalen Rechts- und Verwaltungsprache.
Muret-Sanders: "head teacher, Am. principal (of a Gymnasium or vocational school) "
Collins: "headmaster, principle"

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-02-03 14:06:54 GMT)
--------------------------------------------------

Duden "Oberstud|endirektor, der; -s, ...oren: 1. Direktor eines Gymnasiums. 2. (DDR) a) <o.Pl.> höchster Ehrentitel für einen Lehrer; b) Träger dieses Titels."

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2007-02-03 14:12:11 GMT)
--------------------------------------------------

perhaps "head master / head teacher"?

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2007-02-03 14:34:14 GMT)
--------------------------------------------------

how about
Mr. X Oberstudiendirektor (Head, Board Examiners)
Mr. Y Oberstudiendirektor (Headmaster)

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2007-02-03 14:35:18 GMT)
--------------------------------------------------

should read (Head, Board of Examiners), either way, you need to provide the Oberstudiendirektor title in the orignal

Jonathan MacKerron
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 165
Grading comment
I decided to go with "Oberstudiendirektor (Head...)" as the title Oberstudiendirektor does not reflect a function or role; thanks, Jonathan!
Thanks ALL for your willingness to help and the affluent information you gave!!! Kind regards

Marcus
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Thanks Jonathan, that is what I found out, too - but it does not do the trick here; see my notes above

Login to enter a peer comment (or grade)

3 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
Most senior position within the teaching career > principal of a highschool


Erklärung:
I went through this several years ago and what I propose above appeared to be the nearest equivalent.
When I graduated from the German Oberrealschule, the Oberstudiendirektor was the principal of the school.

Antoinette-M. Sixt Ruth
Local time: 15:50
Muttersprache: Deutsch, Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

7 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
comment


Erklärung:
IMO it comes down to whether you want to accurately reflect the German situation or make things easy for the non-German reader (at least in most English-speaking countries). As teachers are public servants in Germany rather than employees of a school or school system, you could use 'Senior Educational Official' (e.g 'Headmaster and Senior Educational Official'). If you want to ignore their status as civil servants, you could use 'Senior Member of Educational Staff' or (as Andrew suggested) 'Senior Staff Member'.

Ken Cox
Local time: 22:50
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 19
Login to enter a peer comment (or grade)

6 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
senior staff member


Erklärung:
This is a term used in British schools to designate members of the senior staff team. It includes heads and their deputies. Because it is also descriptive of the roles in your context, it should work OK for a reader outside the UK as well.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-02-03 21:20:33 GMT)
--------------------------------------------------

Typical structure for the senior staff team in a UK comp:

1 x Head Teacher
1 x Deputy Head (Curriculum)
1 x Deputy Head (Admin)
1 x Deputy Head (Pastoral) i.e. pupil welfare/discipline

Exams would normally come under the remit of the Deputy (Admin)

Lancashireman
Vereinigtes Königreich
Local time: 21:50
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 370

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  Charles Stanford: helpful…
5704 Tage
Login to enter a peer comment (or grade)

7 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Deputy Principal Curriculum


Erklärung:
There are often two depuites in UK schools - one for curriculum and one "pastoral".

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-02-03 21:00:52 GMT)
--------------------------------------------------

"deputies", I mean!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2007-02-04 20:29:41 GMT)
--------------------------------------------------

In UK schools, it should be "Deputy Head Curriculum", who I believe would be more likely to co-sign a report than the Deputy Head Admin.

Robin Salmon (X)
Australien
Local time: 06:50
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 55

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar  Lancashireman: Sorry, Robin. Since you have expressly referred to UK schools, I have to inform you that 'principal' is not used here. Seems to be a US term. I'll have to take your word for it on whether it's used in your part of the English-speaking world.
20 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search