Bestechung vs. Vorteilsgewährung

Englisch translation: Offering a bribe vs. granting a benefit

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:Bestechung vs. Vorteilsgewährung
Englisch Übersetzung:Offering a bribe vs. granting a benefit
Eingetragen von: Languageman

11:46 Jun 11, 2007
Übersetzungen Deutsch > Englisch [PRO]
Law/Patents - Recht: Verträge / Anti-corruption
Deutsch Begriff oder Satz: Bestechung vs. Vorteilsgewährung
From a list of types of misconduct that would prevent a potential bidder from being eligible to submit a tender:

----
Ich/ wir versichere/versichern, dass ich/wir keine schweren Verfehlungen u.a. der nachfolgenden Art begangen habe/haben:

Vollendete oder versuchte ***Bestechung, Vorteilsgewährung*** sowie schwerwiegende Straftaten, die im Geschäftsverkehr begangen worden sind, insbesondere Unterschlagung, Diebstahl, Betrug, Erpressung, Untreue und Urkundenfälschung
----

I've found translations for both terms here and elsewhere (generally 'bribery' and 'granting of undue advantage'), but, as far as I can tell, these are the same thing. From Wikipedia, for example:

Bestechung: Bestechung begeht, wer einem Amtsträger (Wahlamt, Beamter, Angestellter im öffentlichen Dienst usw.), einem für den öffentlichen Dienst besonders Verpflichteten oder einem Soldaten der Bundeswehr als Gegenleistung dafür, dass er eine Amtshandlung vorgenommen hat oder künftig vornehmen wird, einen Vorteil für sich oder einen Dritten anbietet, verspricht oder gewährt.

Vorteilsgewährung: Hiernach ist derjenige strafbar, der einem Amtsträger, einem für den öffentlichen Dienst besonders Verpflichteten oder einem Soldaten der Bundeswehr für die Dienstausübung einen Vorteil für diesen oder einen Dritten anbietet, verspricht oder gewährt.

Given this information, and a clue from the Kudoz answer here http://www.proz.com/kudoz/1739920#3989452, it seems like the distinction might be "active bribery" and "passive bribery".

Thank you for your informed suggestions.

Stephen
Languageman
Vereinigtes Königreich
Local time: 01:36
Offering a bribe vs. granting a benefit
Erklärung:
Granting a benefit vs. Offering a bribe

Section 333 Granting a Benefit
(1) Whoever offers, promises or grants a benefit to a public official, a person with special public service obligations or a soldier in the Federal Armed Forces, for that person or a third person, ***for the discharge of a duty***, shall be punished with imprisonment for not more than three years or a fine.

Section 334 Offering a Bribe
(1) Whoever offers, promises or grants a benefit to a public official, a person with special public service obligations, or a soldier of the Federal Armed Forces, for that person or a third person, ***in return for the fact that he performed or would in the future perform an official act and thereby violates or would violate his official duties***, shall be punished...

§333 StGB Vorteilsgewährung
Wer einem Amtsträger.....***für die Dienstausübung***einen Vorteil anbietet...

§334 StGB Bestechung
Wer einem Amsträger......einen Vorteil ***als Gegenleistung*** dafür anbietet, dass er eine Diensthandlung vorgenommen hat oder künftig vornehme ***und dadurch seine
Dienstspflichten verletzt hat oder verletzen würde***....
Ausgewählte Antwort von:

markusg
Deutschland
Local time: 02:36
Grading comment
Thanks everyone for the help.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
4 +3Offering a bribe vs. granting a benefit
markusg
3bribery; according preferential treatment
David Moore (X)
2 +1bribery vs. granting favors
Susan Zimmer
3bribery
Ted Wozniak


Diskussionseinträge: 1





  

Antworten


23 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bribery; according preferential treatment


Erklärung:
Another way of putting it...

David Moore (X)
Local time: 02:36
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 385
Login to enter a peer comment (or grade)

14 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 Zustimmung (Netto): +1
bribery vs. granting favors


Erklärung:
Both terms are used in similar fashion as they are in your German context.
Check also the following wikipedia article on corruption:
http://en.wikipedia.org/wiki/Corruption_in_local_government

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2007-06-11 12:16:32 GMT)
--------------------------------------------------

see also article "Attacking Lobbyists: The Real Problem is the Government's Ability to Grant Favors"

http://www.capmag.com/article.asp?ID=4539

You might also want to think of "grant priveleges"...

Susan Zimmer
Vereinigte Staaten
Local time: 20:36
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 35

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  gangels (X): just: 'favoritism'
37 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)

39 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bribery


Erklärung:
**Based on the definition you provided** both acts are just "bribery" in English.

Black's Law - "bribe, a price, reward, gift, or *favor* bestowed or promised with a view to pervert the judgment of or influence the action of a person in a position of trust". (emphasis added)

"bribery - The corrupt payment, receipt, or solicitation of a private favor for official action."

But I would like to see an "official" definition under the German criminal code.

Ted Wozniak
Vereinigte Staaten
Local time: 19:36
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 114
Login to enter a peer comment (or grade)

1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +3
Offering a bribe vs. granting a benefit


Erklärung:
Granting a benefit vs. Offering a bribe

Section 333 Granting a Benefit
(1) Whoever offers, promises or grants a benefit to a public official, a person with special public service obligations or a soldier in the Federal Armed Forces, for that person or a third person, ***for the discharge of a duty***, shall be punished with imprisonment for not more than three years or a fine.

Section 334 Offering a Bribe
(1) Whoever offers, promises or grants a benefit to a public official, a person with special public service obligations, or a soldier of the Federal Armed Forces, for that person or a third person, ***in return for the fact that he performed or would in the future perform an official act and thereby violates or would violate his official duties***, shall be punished...

§333 StGB Vorteilsgewährung
Wer einem Amtsträger.....***für die Dienstausübung***einen Vorteil anbietet...

§334 StGB Bestechung
Wer einem Amsträger......einen Vorteil ***als Gegenleistung*** dafür anbietet, dass er eine Diensthandlung vorgenommen hat oder künftig vornehme ***und dadurch seine
Dienstspflichten verletzt hat oder verletzen würde***....

markusg
Deutschland
Local time: 02:36
Spezialgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Grading comment
Thanks everyone for the help.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  Armorel Young: Indeed. The Einführungsgesetz zum Strafgesetzbuch makes Vorteilsgewährung an offence under German law, so you need to retain a translation of it as distinct from bribery.
27 Min.
  -> Thank you!

Zustimmung  Ingeborg Gowans (X)
1 Stunde
  -> Thank you!

Zustimmung  Adrian MM. (X): also: ... conferring a benefit, as in the UK Theft Acts 1968 and 1978.
18 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search