arzneimittelrechtliche Genehmigung vs. Zulassung

Englisch translation: authorisation

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:(arzneimittelrechtliche) Zulassung
Englisch Übersetzung:authorisation
Eingetragen von: Matthias Quaschning-Kirsch

13:46 May 17, 2006
Übersetzungen Deutsch > Englisch [PRO]
Law/Patents - Recht: Patente, Marken, Urheberrecht
Deutsch Begriff oder Satz: arzneimittelrechtliche Genehmigung vs. Zulassung
this appears over and over in my text
Für den in Form einer freien Base formulierten Wirkstoff eines Arzneimittels kann ein ergänzendes Schutzzertifikat grundsätzlich auch dann erteilt werden, wenn nur ein Salz dieser Base Gegenstand einer arzneimittelrechtlichen Zulassung (Genehmigung) geworden ist.
Das gilt auch dann, wenn eine arzneimittelrechtliche Zulassung (Genehmigung) für den Wirkstoff in Form eines Salzes erteilt worden ist...

approval? but what about the other one?
Christine Lam
Local time: 15:18
authorisation
Erklärung:
So finde ich das z.B. unter http://www.dkma.dk/1024/visUKLSArtikel.asp?artikelID=6179 oder in der englischen Version des einschlägigen BfArM-Textes: http://www.bfarm.de/cln_042/nn_424928/EN/drugs/drugs-node-en...
Das Nebeneinander mehrerer Begriffe im Deutschen würde ich ggf. ignorieren - es sei denn, der Begriff "Genehmigung" sei in Österreich und/oder der Schweiz offiziell in Gebrauch. In D ist das nicht der Fall. (Siehe wiederum beim BfArM).
Ausgewählte Antwort von:

Matthias Quaschning-Kirsch
Deutschland
Local time: 21:18
Grading comment
thank you both, too bad, the points cannot be split. I ended up using authorisation
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
4authorisation
Matthias Quaschning-Kirsch
2permit v. approval under pharmaceutical law
Derek Gill Franßen


Diskussionseinträge: 7





  

Antworten


19 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
arzneimittelrechtliche genehmigung vs. zulassung
permit v. approval under pharmaceutical law


Erklärung:
...might be a way of differentiating between the two (closely related) terms.
:-)

Derek Gill Franßen
Deutschland
Local time: 21:18
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 58
Login to enter a peer comment (or grade)

36 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
arzneimittelrechtliche genehmigung vs. zulassung
authorisation


Erklärung:
So finde ich das z.B. unter http://www.dkma.dk/1024/visUKLSArtikel.asp?artikelID=6179 oder in der englischen Version des einschlägigen BfArM-Textes: http://www.bfarm.de/cln_042/nn_424928/EN/drugs/drugs-node-en...
Das Nebeneinander mehrerer Begriffe im Deutschen würde ich ggf. ignorieren - es sei denn, der Begriff "Genehmigung" sei in Österreich und/oder der Schweiz offiziell in Gebrauch. In D ist das nicht der Fall. (Siehe wiederum beim BfArM).

Matthias Quaschning-Kirsch
Deutschland
Local time: 21:18
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Grading comment
thank you both, too bad, the points cannot be split. I ended up using authorisation
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search