Erstellung eines Mietgegenstands

Englisch translation: provision of the rental property

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:Erstellung eines Mietgegenstands
Englisch Übersetzung:provision of the rental property
Eingetragen von: ingheck

00:04 Feb 13, 2007
Übersetzungen Deutsch > Englisch [PRO]
Law/Patents - Recht: Patente, Marken, Urheberrecht
Deutsch Begriff oder Satz: Erstellung eines Mietgegenstands
Aus einem Mietvertrag zwischen zwei Firmen. Es geht um die Regelung des Vorsteuerabzugs:

6. Sollte der Mieter und/oder sollte im Untervermietungsfall der Untermieter oder im Ver-pachtungsfall der Pächter gegen die Verpflichtungen gemäß 1. bis 4. verstoßen, hat der Mieter dem Vermieter alle dem Vermieter dadurch entstehenden Schäden (insbesondere auch sämtliche dadurch verursachten Rechtsanwalts- und Steuerberaterkosten) und sonstigen Nachteile zu erstatten.

7. Im Hinblick auf die Vereinbarung in vorstehend 6. weist der Vermieter darauf hin, dass er auf die Gesamtinvestitionskosten für die erste ***Erstellung des Mietgegenstands*** voraussichtlich einen Vorsteuerabzug in Anspruch nehmen wird, der den Betrag von 16 % der monatlichen Miete ganz erheblich übersteigen kann. Der Vermieter wird den Mieter auf entsprechende Anforderung des Mieters über die voraussichtliche Größenordnung etwa zu erwartender umsatzsteuerlicher Schäden und sonstiger Nachteile im Sinne von 6. informieren.

Ich verstehe leider schon im Deutschen nicht, was mit Erstellung gemeint ist. Kann jemand helfen?
ingheck
Local time: 12:59
placing into service of the rental object
Erklärung:
I believe that, in this context and in light of the use of the phrase "erste Erstellung", the word "Erstellung" has the meaning of "Bereitstellung". Thus, I read "erste Bereitstellung" as meaning "initial placing into service" or the time when the rental object is "first made availabe" for the intended purpose.
Ausgewählte Antwort von:

Axel Seyler (X)
Local time: 06:59
Grading comment
Danke Tim, Axel und Steffen. nach längerem Überlegen denke ich auch, dass Erstellung hier den Sinn von Bereitstellung hat. Allerdings habe ich mich für provision als Lösung entschieden.
3 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
4placing into service of the rental object
Axel Seyler (X)
3construction of the rental object
Tim Blömeke (X)


  

Antworten


2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
construction of the rental object


Erklärung:
I think that "Erstellung" means to actually build (construct) in this context - the renter constructs a building, the overall investment cost (Gesamtinvestitionskosten) for which endeavor he will be able to write off (Vorsteuerabzug) taxes on the rent the building generates. From the paragraph it looks like this may be bad for the renter (umsatzsteuerliche Schäden und sonstige Nachteile), though I can't really tell how. Any tax law experts out there?

Tim Blömeke (X)
Local time: 12:59
Muttersprache: Deutsch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar  Steffen Walter: You wouldn't use "object" here. "Rental property" it is.
6 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)

3 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
placing into service of the rental object


Erklärung:
I believe that, in this context and in light of the use of the phrase "erste Erstellung", the word "Erstellung" has the meaning of "Bereitstellung". Thus, I read "erste Bereitstellung" as meaning "initial placing into service" or the time when the rental object is "first made availabe" for the intended purpose.

Axel Seyler (X)
Local time: 06:59
Spezialgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 11
Grading comment
Danke Tim, Axel und Steffen. nach längerem Überlegen denke ich auch, dass Erstellung hier den Sinn von Bereitstellung hat. Allerdings habe ich mich für provision als Lösung entschieden.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar  Steffen Walter: Same comment as above - "object" needs to be replaced with "property" (IMHO more appropriate).
4 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search