Glossary entry

German term or phrase:

so......wie

English translation:

as ... as

Added to glossary by David Moore (X)
Aug 13, 2007 07:52
16 yrs ago
German term

so......wie

German to English Other Linguistics Grammar
For context, the sentence within which it occurs deals with the late Middle Ages and runs:
"Keine andere Stadt der Erde hat so zum Evangelium gestanden wie Magdeburg."

It introduces the web-site below:

http://www.ulrichskirche.de/

and the question is this: is it permissible/possible for this to be translated correctly as "so.....as", or must one be bound by the rules of grammar (which my wife insists would mean) as "as.....as"?

I feel that to use "so....as" lends a little extra emphasis to the statement, and would be most interested to hear any opinions from Proz'ers, especially ENS, but NOT restricted to Brits.

The sentence in question currently reads:
"No other City in the world remained so faithful to the message of the Gospels as Magdeburg."

MTIA

Discussion

Hilary Davies Shelby Aug 14, 2007:
Hello! Just some UK input, since it was requested ;-). "So..as" sounds very old-fashioned to me - I've heard it in negative sentences too. "Not so black as he's painted" springs to mind...
David Moore (X) (asker) Aug 14, 2007:
Many thanks, Ken - of course you ARE right!
Ken Cox Aug 14, 2007:
Hi David -- to continue this mini-forum, 'city' in your quoted translation refers to all cities in the world, so IMO you shouldn't capitalise it.
David Moore (X) (asker) Aug 14, 2007:
FWIW: "Gospels" IS usually capitalised when referring to that section of the Bible; and I capitalised "City" here purely because it's short for "City of Magdeburg". I've decided to use "as......as", for obvious reasons (this is today, and I'm an iconoclast), despite persuasive arguments in favour of my own gut feeling. I'd like to see some peer comment from the Antipodes - and indeed from the UK - however, so I'll not close this down just yet.
Susan Zimmer Aug 13, 2007:
I stand corrected, Jim! Who would've thunk...
Susan Zimmer Aug 13, 2007:
(sheepishly) Even native English speakers who tend to think in German sometimes, like myself, can fall prey to these gramatically incorrect Denglish phrases.
Jim Tucker (X) Aug 13, 2007:
Nothing incorrect about it; been part of English since the 16th century or longer - less common perhaps
Susan Zimmer Aug 13, 2007:
(sheepishly) Even native English speakers who tend to think in German sometimes, like myself, can fall prey to these gramatically incorrect Denglish phrases.
Susan Zimmer Aug 13, 2007:
Disagree with you Ken. Not so. In fact, I usually hear the so...as version from Germans speaking English.
David Moore (X) (asker) Aug 13, 2007:
Ken, If you post this as an answer, we may get some feedback from "over there", as the USA is just about waking up now...
Ken Cox Aug 13, 2007:
FWIW, 'so... as' is typical colloquial US usage, and IMO English usage in Germany is strongly influenced by US usage.

Proposed translations

+3
6 mins
Selected

as ... as

Sentence is ok, but would make the following changes (city doesn't need to be capitalized and the correct form would be as...as). To add emphasis you could add "nearly as faithful", or some other flavoring word. But so... as just sounds gramatically incorrect.

No other city in the world remained as faithful to the message of the Gospels as Magdeburg.
Peer comment(s):

agree Armorel Young : I agree - and I don't see any need for capitalizing gospels either (it is only Bible that is normally capitalized)
47 mins
agree Hilary Davies Shelby
3 hrs
agree monbuckland
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selection is often the most diffecult task, as it was here. Thanks, Sarah, for your reminder that I had slipped in capitalising "city" here - that really was silly! Though I was still tempted to use "so...as", I felt it better to follow modern thinking (and teaching!!)."
+5
4 mins

as strongly devoted to ... as

That is my spontaneous idea.
Peer comment(s):

agree SpreeSarah : also a good option, particluarly because of the added emphasis
2 mins
Thank you, Sarah.
agree Ulrike Kraemer : Auf jeden Fall "as ... as". Guten Morgen nach Wien und eine schöne Woche! :-) // Ja, so was ist immer undankbar. Ich habe auch einen Kunden, der zehn E-Mails lang über einen Begriff diskutieren kann ... :-(
7 mins
Danke schön, Ulrike, die guten Wünsche kann ich brauchen! Habe mich gerade aufgeregt, weil ein Kunde, für den ich eine katastrophale Übersetzung verbesserte, mir nun die Fehlerliste schickt und fragt, was ich zu diesen Fehlern sage ... Schönen Tag noch!
agree Lori Dendy-Molz : Chin up, Brigitte! Remember: the customer is always ... um, how does that go again? :-)//Tja, I've heard millionaires can sometimes be nitwits, too ...
26 mins
Thank you, Lori - particularly for your comment, that really made me laugh! Sometimes I think I made a mistake becoming a translator - I should have tried to marry a millionaire ... ;-)
agree Hilary Davies Shelby : definitely as...as - hope your week gets better!
3 hrs
Thank you, Hilary. I've just been to town to buy myself a couple of CDs - I feel much better now! :-)
agree Rebecca Garber : Definitely as...as. Since it happened on a Mon, there is every likelihood that the week can only improve!
10 hrs
Thank you, Rebecca. I am really touched by the concern you all show. As mentioned to Hilary, I decided to shrug the stupid event off and bought myself a couple of nice CDs and listened to them in the evening - so I feel much better now. :-)
Something went wrong...
1 hr

more faithful than was

Here's another way to look at the sentence:

There was no other city in the world more faithful to the gospel than was Magdeburg.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-08-13 09:48:25 GMT)
--------------------------------------------------

No other city in the world followed the gospels as faithfully as did Magdeburg.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-08-13 10:01:36 GMT)
--------------------------------------------------

No other city followed the gospels more faithfully than did Magdeburg.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-08-13 11:34:24 GMT)
--------------------------------------------------

"It is presumed that no member locally of the Methodist church has ever been more faithful than was Mrs. Keeny..."
skyways.lib.ks.us/genweb/chautauq/library/obitsk.html

"Few men have been more faithful than was he..."
History of the City of Toledo
www.heritagepursuit.com/Lucas/LucasReligiousChapll-584.htm
Peer comment(s):

neutral Hilary Davies Shelby : Hi Susie! If you're going to use this formulation, i'd omit the second verb (writing "than Magdeburg" or "as Magdeburg"). The second verb just sounds wrong to me.//Sorry Susie, perhaps I could have chosen a better word! Old-fashioned, maybe.
1 hr
it's not wrong, it's just older style
neutral SpreeSarah : Also have a problem with the second verb as it sounds unnatural.
1 hr
and, of course, you can leave it out
Something went wrong...
3 hrs

as ... as + other options

In principle I'd say "as ... as" is correct usage, and I'm sketpical re. Ken's comment on "so ... as" being common parlance in the US.

If you're looking for greater stress, then you might want to consider e.g. "unrivalled", "unparalleled" or "unique heritage in terms of ..."

But the REAL question here is: what is the author actually trying to say here??
Perhaps it's more about Magdeburg's significance re. the Reformation?
Something went wrong...
4 hrs

"so...as" is perfectly fine, particularly in a negative sentence - (though increasingly uncommon)

...and has been so from Shakespeare to US English, though it is undoubtedly less common today.

I tend to agree with you that it is somehow stronger with "so" than with "as" -- and of course if context makes it clear that you are talking about Magdeburg, you can simply leave out the last two words, to even more emphatic effect.

There used to be a schoolmarmish rule about when to use "so....as", though I don't think you need to be so inflexible.

I just found a version of it:

A traditional usage rule draws a distinction between comparisons using as . . . as and comparisons using so . . . as. The rule states the so . . . as construction is required in negative sentences (as in Shakespeare's “'tis not so deep as a well”), in questions (as in Is it so bad as she says?), and in certain if- clauses (as in If it is so bad as you say, you ought to leave). But this so . . . as construction is becoming increasingly rare in American English, and the use of as . . . as is now entirely acceptable in all contexts.

http://www.bartleby.com/61/1/A0450100.html

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-08-13 12:20:59 GMT)
--------------------------------------------------

In fact, Will S. had it both ways!:

THOU art as tyrannous, so as thou art,
As those whose beauties proudly make them cruel

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-08-13 12:50:49 GMT)
--------------------------------------------------

(of course your sentence *is* a negative sentence of a sort, which is why the "so....as" sounds possible)
Something went wrong...
13 hrs

comment

In response to Jim's answer, I agree that 'so... as' can be (and is) used in negative expressions, though I can't recall ever being taught the rule (or maybe I just forgot). If I it start thinking about examples, I come to the conclusoin that the 'so' construction is more appropriate in informal usage and that the negative term should be relatively close to 'so'.

Some examples where IMO both forms are acceptable are:
'It's not so long as you said' or'It's not as long as you said'
'It wasn't so hard a I thought' or 'It wasn't as hard as I thought'.
'He ain't nearly so tough as he says' or 'He isn't nearly as tough as he says [he is]'.

In musing on these and other examples, I have the feeling that the form with 'so' gives a slight emphasis to the negation and would more likely be used (other considerations aside) when the intention is to contradict a previous assertion or expectation.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search