Verfluchte Grütze!

Englisch translation: Damn! / Rats!

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:Verfluchte Grütze!
Englisch Übersetzung:Damn! / Rats!
Eingetragen von: Edwin Miles

21:19 Nov 5, 2012
Übersetzungen Deutsch > Englisch [PRO]
Art/Literary - Slang
Deutsch Begriff oder Satz: Verfluchte Grütze!
It's a story about a kid, Max, who's 12 years old and finds himself dumped in an old well by two older, bigger bullies in his school. The expression could also be "Verfluchte Krütze!" but I suspect "Krütze" is a misspelling.

Here's some of what leads up to the expression:

Kalle und Ari schnappen sich Max, schleppen ihn in die Tiefen des Brunnens und fesseln ihn dort. Da soll er die Nacht über schmoren. [...] Und Max's Schreie verhallen in der dunklen Nacht. Nicht mal Lisa, die mit ihrer Mutter in der Hausmeisterwohnung der Schule wohnt, hört ihn, weil sie ihre Kopfhörer auf hat und durch ihr Zimmer tanzt. Verfluchte Grütze!

[Then it's the end of the paragraph and moves on to other things, so no help from what comes afterwards.]

"Verfluchte Grütze" is obviously from Max's point of view. He's clearly upset and frustrated and miserable. But I don't know if "Verfluchte Grütze" refers to Lisa here (something along the lines of "silly bimbo," but that's the wrong tone, too disparaging), or to the mess he's in.

Anybody have a suggestion?
Edwin Miles
Deutschland
Local time: 11:11
Damn! / Rats!
Erklärung:
The use of "Grütze" here is to avoid using the more obvious equivalent to the 4-letter word sh*t.
In English you wouldn't really say darn/blasted sh*t. So I'd go for a simple "Damn!" or "Rats! if the audience is 12 year olds.
Ausgewählte Antwort von:

BirgitBerlin
Deutschland
Local time: 11:11
Grading comment
Thanks Birgit, you saved my bacon!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
3 +7Damn! / Rats!
BirgitBerlin


  

Antworten


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +7
Damn! / Rats!


Erklärung:
The use of "Grütze" here is to avoid using the more obvious equivalent to the 4-letter word sh*t.
In English you wouldn't really say darn/blasted sh*t. So I'd go for a simple "Damn!" or "Rats! if the audience is 12 year olds.

BirgitBerlin
Deutschland
Local time: 11:11
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Grading comment
Thanks Birgit, you saved my bacon!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  David Hollywood: very plausible in this context
31 Min.
  -> Thank you!

Zustimmung  Inge Meinzer
3 Stunden
  -> Vielen Dank.

Zustimmung  Usch Pilz
6 Stunden
  -> Danke.

Zustimmung  Ramey Rieger (X): Damn it to hell!, perhaps. Nice one, Birgit.
7 Stunden
  -> Thanks - swearing is my speciality, just can't enter it as "field of expertise"! ;-)

Zustimmung  Annett Brown, MBA, CT: It depends on your audience. "God damn it" would be totally inappropriate in the U.S. "Rats" would work in the U.S.
10 Stunden
  -> Thank you. But I would leave out "god" in any case, even in the UK, because a 12-year-old would never say that...

Zustimmung  Lonnie Legg
13 Stunden

Zustimmung  Charles Milton Ling
107 Tage
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search