Mitglied seit Feb '08

Arbeitssprachen:
Deutsch > Englisch

Edwin Miles
Fiction at its best: fast and creative

Koeln, Nordrhein-Westfalen, Deutschland
Lokale Zeit: 08:44 CET (GMT+1)

Muttersprache: Englisch Native in Englisch
  • PayPal accepted
  • Give feedback
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

Kein Feedback erhalten

 Your feedback
What Edwin Miles is working on
info
Mar 1, 2021 (posted via ProZ.com):  The fifth book in a series of thrillers by Roberts&Maclay: the Tom Wagner books. ...more, + 2 other entries »
Total word count: 0

Profilart Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
Blue Board affiliation:
Dienstleistungen Translation, Editing/proofreading, Website localization
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Dichtung und BelletristikKino, Film, Fernsehen, Theater
Kunst, Kunsthandwerk, MalereiIdiome/Maximen/Sprichwörter
E-Technik/Elektronik

Freiwillige Arbeit / Ehrenamt Offen für freiwillige Arbeit für eine eingetragene gemeinnützige Organisation
KudoZ-Aktivität (PRO) Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 206, Beantwortete Fragen: 121, Gestellte Fragen: 41
Portfolio Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 2
Übersetzerische Ausbildung Other - University of Oregon
Erfahrung Übersetzungserfahrung in Jahren: 23. Angemeldet bei ProZ.com seit: May 2005. Mitglied seit: Feb 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Qualifikationen Deutsch > Englisch (TH Köln (formerly Cologne University of Applied Sciences / Fachhochschule Köln))
Mitgliedschaften N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, DaVinci resolve, Sfera Subtitling platform, Powerpoint, QuarkXPress, Subtitle Workshop, Wordfast

CV/Resume Englisch (PDF)
Lebenslauf

Main focus on German-to-English for film, television, literature, academia. Secondary focus on the engineering, electronics and electrical fields, stemming from my early training in electrical engineering drafting.

Deine Geschichte, meine Sprache! Let me bring your words to life in English.

As of 2024, my translation resumé includes screenplays – action movies, thrillers, Ostalgie (including translating "Good Bye, Lenin" for Miramax films) – and other film and TV-related translations (pitches, summaries, dialogue books), fiction, lyrics, marketing copy, ultra-cool blurbs, biographies, company brochures and game translations.

Apart from the internationally successful "Good Bye, Lenin," co-translated with my German wife in 1998, more recent translations include numerous feature-length scripts ("Der Clown," "Hai Alarm auf Mallorca," "Autobahn," and many others) and the "112" TV series (35 episodes) for action concept (www.actionconcept.com), Europe's leading production house for action films. Recent translations also include several TV-film outlines, treatments and summaries for Zeitsprung Entertainment (www.zeitsprung.de) and Grundy UFA as well as the book and additional material behind Knut Elstermann's "Gerdas Schweigen," also for Zeitsprung.

A writer myself, I completed a Master of Fine Arts in fiction writing at the University of Oregon in 1995 and in recent years have been focusing more on translating fiction, primarily for AmazonCrossing and Roberts & Maclay (the Tom Wagner series), while continuing to work in film and television.

I have now translated well in excess of three million words in the fiction field, starting with the seven-book "Berlin Gothic" series for AmazonCrossing in 2013. In recent years, I have completed three international bestsellers from Bernhard Hennen's "Elven" series  The ElvenElven Winter, and Elven Queen — as well as Annis Bell's wonderful "Lady Jane" novel and historical novelist Petra Durst-Benning's her outstanding "Century Trilogy" and the equally well received The Seed Woman and The Flower Shop. Most recently (2020 to 2023), I've translated ten books in the Tom Wagner series (think James Bond meets Indiana Jones) for authors Roberts and Maclay.

For me, translation is all about the story, far less about one-to-one word correspondence. What good is an English sentence if it's written by someone with a tin ear? Rhythm and mood matter at least as much as the actual words. I'll work closely with you to bring your story to an English-speaking audience!

 

Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.

Gesamtpunktzahl: 218
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 206


Sprachrichtungen (PRO)
Deutsch > Englisch202
Englisch > Deutsch4
Allgemeine Gebiete (PRO)
Technik82
Kunst/Literatur43
Wirtschaft/Finanzwesen28
Rechts- und Patentwesen22
Sonstige16
Punkte in 2 weiteren Gebieten >
Fachgebiete (PRO)
E-Technik/Elektronik23
Kunst, Kunsthandwerk, Malerei20
Kraftfahrzeuge/PKW und LKW16
Idiome/Maximen/Sprichwörter12
Dichtung und Belletristik12
Medien/Multimedia11
Transport/Logistik/Versand10
Punkte in 22 weiteren Gebieten >

Alle Punkte ansehen >
Schlüsselwörter: creative, screenplay, screenplays, novel, novels, poem, poetry, lyrics, song lyrics, copy. See more.creative,screenplay,screenplays,novel,novels,poem,poetry,lyrics,song lyrics,copy,copywriting,literature,art,book,books,presentation,presentations,editing,proofing,proof reading,film,electrical, electrics, electrical engineering, electronics, semiconductors, halbleiter, elektronik, datentechnik, telecommunications, telekommunikation, drehbuch,lieder,human resources,HR,literature,poetry,poem,film,script,film script,children's books,art. See less.


Letzte Profilaktualisierung
Nov 21



More translators and interpreters: Deutsch > Englisch   More language pairs