Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Trimmeinrichtung
French translation:
dispositif de redressement, de calage, de lestage, d'arrimage
Added to glossary by
GiselaVigy
Mar 12, 2007 21:58
17 yrs ago
2 viewers *
German term
Trimmeinrichtung
German to French
Tech/Engineering
Architecture
Bonsoir ... il s'agit toujours d'une liste sans fin et sans contexte ...
"appareils et installations de mise en forme"
"appareils et installations de mise en forme"
Proposed translations
(French)
1 +1 | dispositif de redressement, de calage, de lestage | Jean-Christophe Vieillard |
Proposed translations
+1
19 mins
Selected
dispositif de redressement, de calage, de lestage
http://www.baufachinformation.de/zeitschriftenartikel.jsp?z=...
In den letzten Jahren sind im deutschen Osten zahlreiche Hafenanlagen entstanden, deren Bootsliegeplätze in der Regel nicht ausgelastet sind. So kam der Firma Nordicon die Idee, diese mit Hausbooten zu belegen. Die schwimmenden Häuser sind offiziell Schiffe, aber sie sind im Hafen fest mit den Land durch die Ver- und Entsorgungsleitungen verbunden. Konstruiert wurden ganz normale Häuser in Holztafel-Bauweise, die auf zwei Ebene, den Schiffsdecks, ca. 70 qm Wohnfläche bieten, sowie mit Terrassen und Balkone mit Blick zum Wasser. Statt auf einem Fundament stehen die Ferienhäuser auf stählernen Pontons, die nach Fertigstellung der Häuser mittels Gewichten ****getrimmt**** werden. Für Berlin sind schon dreigeschossige Häuser in einem städtischen Design als ständige Residenzen geplant. Noch sind die Erschließungskosten sehr hoch, so dass zu überlegen wäre, wie das Haus autark betrieben werden könnte.
************
Je suppose que ce "trimmen"-là a quelque chose avec le Trimm ou la Trimmung, l'assiette d'un navire.
Les maisons sont mises d'aplomb mais comme ce sont des bateaux, il conviendrait de parler en marin et d'assiette mais "mise d'assiette" ne semble utiliser que par les fiscalistes, ce qui ne m'arrange pas.
--------------------------------------------------
Note added at 20 minutes (2007-03-12 22:19:19 GMT)
--------------------------------------------------
ou d'arrimage...
--------------------------------------------------
Note added at 42 minutes (2007-03-12 22:41:18 GMT)
--------------------------------------------------
ne semble utilisé :-((
In den letzten Jahren sind im deutschen Osten zahlreiche Hafenanlagen entstanden, deren Bootsliegeplätze in der Regel nicht ausgelastet sind. So kam der Firma Nordicon die Idee, diese mit Hausbooten zu belegen. Die schwimmenden Häuser sind offiziell Schiffe, aber sie sind im Hafen fest mit den Land durch die Ver- und Entsorgungsleitungen verbunden. Konstruiert wurden ganz normale Häuser in Holztafel-Bauweise, die auf zwei Ebene, den Schiffsdecks, ca. 70 qm Wohnfläche bieten, sowie mit Terrassen und Balkone mit Blick zum Wasser. Statt auf einem Fundament stehen die Ferienhäuser auf stählernen Pontons, die nach Fertigstellung der Häuser mittels Gewichten ****getrimmt**** werden. Für Berlin sind schon dreigeschossige Häuser in einem städtischen Design als ständige Residenzen geplant. Noch sind die Erschließungskosten sehr hoch, so dass zu überlegen wäre, wie das Haus autark betrieben werden könnte.
************
Je suppose que ce "trimmen"-là a quelque chose avec le Trimm ou la Trimmung, l'assiette d'un navire.
Les maisons sont mises d'aplomb mais comme ce sont des bateaux, il conviendrait de parler en marin et d'assiette mais "mise d'assiette" ne semble utiliser que par les fiscalistes, ce qui ne m'arrange pas.
--------------------------------------------------
Note added at 20 minutes (2007-03-12 22:19:19 GMT)
--------------------------------------------------
ou d'arrimage...
--------------------------------------------------
Note added at 42 minutes (2007-03-12 22:41:18 GMT)
--------------------------------------------------
ne semble utilisé :-((
Note from asker:
ouille, j'aurais dû me taire ... |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci et bonjour!"
Discussion