Jan 18, 2009 20:11
15 yrs ago
Deutsch term

zumuten

Deutsch > Französisch Technik Allgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe zumuten
"In der Stadt sind die täglichen LKW-Kolonnen keinem Anwohner zuzumuten"
Je n'arrive pas à formuler la fin...et du coup ne vois pas bien le sens de cette phrase.
Change log

Jan 18, 2009 20:14: Myriam Dupouy changed "Language pair" from "Englisch > Französisch" to "Deutsch > Französisch"

Discussion

GiselaVigy Jan 19, 2009:
bonjour, "demander aux riverains d'endurer"
Myriam Dupouy Jan 18, 2009:
De rien ;o) Ben oui, j'en profite pour papoter un peu, pour une fois que je rencontre des gens qui sortent de ma paire habituelle !! hé hé !!! Mais que vois-je !!!! Vlà Lorette ! Coucou ! Et qui, en plus, essaye de me faire passer pour une pipelette aux yeux des germanophones...Bouh ! Ha la la... Bonne soirée à tous !
lorette Jan 18, 2009:
Et ça papote :o)
lebourgeois emmanuel (asker) Jan 18, 2009:
Merci Vous avez très bien fait Myriam! Merci! C'était bien sûr une errreur, ce qui arrive toujours qd on va trop vite à faire les choses!...
Myriam Dupouy Jan 18, 2009:
*accidentellement, I meant to say ;o)
Myriam Dupouy Jan 18, 2009:
Vous aviez malencontreusement posé votre question dans la paire anglais-français, j'espère ne pas m'être trompée en l'ayant basculée dans la paire allemand-français. Bonne soirée !

Proposed translations

+1
30 Min.
Selected

étre imposé (dans ce contexte)

Salut Emmanuel,

je pense à quelque chose comme: "dans la ville, les riverains n'ont pas à subir les longues files (ou bouchons, ralentissements, encombrements) de poids lourds"

Peer comment(s):

agree Jean-Louis Arriotti : Ok - please, have a Look - c.f. ma remarque.
11 Stunden
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
47 Min.

inadmisssible

pour les habitants il est inadmissible.....
J' éspère avoir aidè, le mot "zumuten" ne peut se traduire dans le texte en mot propre sans perde le sens.
Peer comment(s):

agree Anja C. : (- 1s) oui, c'est la bonne voie; ou encore 'intolérable/inacceptable'
1 Stunde
agree Michael Hesselnberg (X)
9 Stunden
agree Séverine Harbeck
10 Stunden
agree ni-cole
10 Stunden
Something went wrong...
11 Stunden

contraindre, soumettre

Le sens (contenu) dans cette phrase, semble refléter l'idée d'une "(prise de) décision".
# @ Attila 2: "Inadmissibe" me semble "trop passif" -
# par contre, "étre imposé" de @ SKF, me semble "plus dynamique" et pertinent.
____Bonne journée dans vos chaumières ;) / = JLA = .
Something went wrong...
11 Stunden

insupportable / intolérable

autre idée..
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search