gewaltförmige Überschreibungen

Französisch translation: expropriation par la violence

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:gewaltförmige Überschreibungen
Französisch Übersetzung:expropriation par la violence
Eingetragen von: ni-cole

13:35 Nov 16, 2006
Übersetzungen Deutsch > Französisch [PRO]
Social Sciences - Staatswesen/Politik
Deutsch Begriff oder Satz: gewaltförmige Überschreibungen
Bonjour!

Schriften aus dieser Zeit – meist in Form von Berichterstattungen über so genannte Expeditionen oder die Situation kolonialer Stationen – und Karten spiegeln die Erfahrungswelten der deutschen Kolonisierer wider und geben sich aus heutiger Sicht als *gewaltförmige Überschreibungen* eines vermeintlichen Kontinents ohne Geschichte (Hegel) zu erkennen oder als Erschliessung einer terra nullius.

Contexte: réflexions sur le colonialisme allemand (en Afrique).
ni-cole
Schweiz
Local time: 21:23
expropriation violente
Erklärung:
jdm etwas überschreiben = jdm etwas übereignen

Überschreibung = Übereignung (transfert de la propriété)

Daraus ableitend könnte man in deinem Textzitzt auch von einer "gewälttägigen Enteignung" sprechen.
Das ist der Sinn. Vielleicht haben die frankophonen Mitglieder besser ausformulierte Vorschläge als ich ...

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-11-16 20:45:42 GMT)
--------------------------------------------------

Uppps, bitte lesen:

"Daraus ableitend könnte man in deinem Text auch von ..."
Ausgewählte Antwort von:

Artur Heinrich
Belgien
Local time: 21:23
Grading comment
Merci beaucoup!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
3 +1expropriation violente
Artur Heinrich


Diskussionseinträge: 1





  

Antworten


21 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
expropriation violente


Erklärung:
jdm etwas überschreiben = jdm etwas übereignen

Überschreibung = Übereignung (transfert de la propriété)

Daraus ableitend könnte man in deinem Textzitzt auch von einer "gewälttägigen Enteignung" sprechen.
Das ist der Sinn. Vielleicht haben die frankophonen Mitglieder besser ausformulierte Vorschläge als ich ...

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-11-16 20:45:42 GMT)
--------------------------------------------------

Uppps, bitte lesen:

"Daraus ableitend könnte man in deinem Text auch von ..."

Artur Heinrich
Belgien
Local time: 21:23
Spezialgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 24
Grading comment
Merci beaucoup!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  Anne Wegesin (X): oui, "par la violence" éventuellement
6 Min.
  -> Danke dir Anne & schönen Abend!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search