Selbst ist der Mann

Französisch translation: Le chronographe, sinon rien!

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:Selbst ist der Mann
Französisch Übersetzung:Le chronographe, sinon rien!
Eingetragen von: Crolli

18:17 Jul 27, 2006
Übersetzungen Deutsch > Französisch [PRO]
Idiome/Maximen/Sprichwörter
Deutsch Begriff oder Satz: Selbst ist der Mann
Mon titre en fait est le suivant:

Selbst ist der Chronograph... (donc toujours mes montres)... mais j'aimerais faire la même allusion.. si seulement je savais comme exprimer "Selbst ist der Mann"!!

Merci de votre imagination ;)
Crolli
Frankreich
Local time: 19:36
Le chronographe, sinon rien!
Erklärung:
Cela ne colle pas à 100% au sens propre de la phrase.. mais si l'on ne peut compter que sur le chronographe, cela veut dire qu'il est le meilleur (que les autres produits n'apporteront pas autant de satisfaction.. ou bien qu'il n'existe pas d'autres produits ...) A débattre, certes, mais au moins, c'est succinct!!
Ausgewählte Antwort von:

Eloïse Notet-Gilet
Frankreich
Local time: 19:36
Grading comment
Merci, en effet c'est plus "marketing"
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
1 +1On n'est jamais si bien servi que par soi-même !
lorette
2Le chronographe, sinon rien!
Eloïse Notet-Gilet


Diskussionseinträge: 2





  

Antworten


6 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 Zustimmung (Netto): +1
On n'est jamais si bien servi que par soi-même !


Erklärung:
Selbst ist der Mann (oder die Frau) !

Pourquoi pas ne pas garder le début de la phrase...
"On n'est jamais si bien servi que par les chronographes !" (je mettrais un pluriel, ça passe mieux).





--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2006-07-27 18:52:10 GMT)
--------------------------------------------------

Je trouve cela très approprié, même si c'est un peu long.
Ajouter des points de suspension peut être sympa.

"On n'est jamais si bien servi que par.... XYZ."

Peut-être que les collègues auront mieux !

lorette
Frankreich
Local time: 19:36
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 35
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: oui bonne idée en soi... mais comme c'est un titre, je cherche qc de plus frappant, de plus court et succint! mais c'est la bonne voie! :)

Fragesteller: succinct bien entendu..!


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  Michael Hesselnberg (X)
11 Stunden
  -> merci Michael. Bon WE.
Login to enter a peer comment (or grade)

47 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Le chronographe, sinon rien!


Erklärung:
Cela ne colle pas à 100% au sens propre de la phrase.. mais si l'on ne peut compter que sur le chronographe, cela veut dire qu'il est le meilleur (que les autres produits n'apporteront pas autant de satisfaction.. ou bien qu'il n'existe pas d'autres produits ...) A débattre, certes, mais au moins, c'est succinct!!

Eloïse Notet-Gilet
Frankreich
Local time: 19:36
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Grading comment
Merci, en effet c'est plus "marketing"
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search