Folgeprovisionen

Französisch translation: commission terme/ commission de gestion/d'encaissement

07:33 Oct 25, 2007
Übersetzungen Deutsch > Französisch [PRO]
Versicherungen
Deutsch Begriff oder Satz: Folgeprovisionen
Der Provisionsumsatz von Werberprovisionen wird getrennt nach Abschluss- und Folgeprovisionen in einer Liste aufgeführt.

Voici la "définition" de Folgeprovisionen que je trouve:

Die Folgeprovision ist verdient, sobald der Beitrag bezahlt ist, aus dem sich die Provision errechnet.

Mais je ne trouve pas le terme français

Merci !
Crolli
Frankreich
Local time: 09:26
Französisch Übersetzung:commission terme/ commission de gestion/d'encaissement
Erklärung:
cf. DOUCET/FLECK

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-10-25 11:00:19 GMT)
--------------------------------------------------

(Après la lecture de la réponse de Wiebke): sans vouloir trancher la question, Jeremias, c'est peut-être vous qui êtes "vun der alter Welt" ?
Ausgewählte Antwort von:

Patrick Fischer (X)
Local time: 09:26
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
4 +3commission terme/ commission de gestion/d'encaissement
Patrick Fischer (X)
5 +1commission à la date du paiement effectif
Jérémie MARSCHALIK
2commission de versement
Schtroumpf


Diskussionseinträge: 3





  

Antworten


5 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +1
Folgeprovision
commission à la date du paiement effectif


Erklärung:
La distinction établie porte sur une Abschluss- et une Folgeprovision, donc "commission à la date de réalisation de la transaction" et "commission à la date du paiement effectif".

Jérémie MARSCHALIK
Portugal
Local time: 08:26
Spezialgebiet
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 6

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  Andrea Jarmuschewski
21 Min.

Zustimmung  Patrick Fischer (X)
48 Min.

Widerspruch  FredP: "Folgeprovision/Betreuungsprovision" s'emploie pour désigner la commission perçue dans la durée après la conclusion de l'affaire en question.
5 Stunden
  -> C'est exactement ce que j'ai écrit...
Login to enter a peer comment (or grade)

9 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +3
commission terme/ commission de gestion/d'encaissement


Erklärung:
cf. DOUCET/FLECK

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-10-25 11:00:19 GMT)
--------------------------------------------------

(Après la lecture de la réponse de Wiebke): sans vouloir trancher la question, Jeremias, c'est peut-être vous qui êtes "vun der alter Welt" ?

Patrick Fischer (X)
Local time: 09:26
Muttersprache: Deutsch, Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 16
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar  Andrea Jarmuschewski: il me semble que ces termes ne sont pas employés dans le même contexte (cf google)
17 Min.

Neutraler Kommentar  Jérémie MARSCHALIK: C'est justement le contresens à éviter ici : il n'est pas question de "suivi" au sens large, mais d'une opposition Abschluss/Folge.
18 Min.
  -> Je me suis encore bêtement fié à mon dictionnaire. À mon âge !

Zustimmung  Schtroumpf: Et pourtant, sans être du métier : il me semble bien que le gestionnaire touche une com pour les contrats qu'il a déjà en portefeuille et qui se renouvellent tacitement !! Non??
2 Stunden

Zustimmung  Andrea Erdmann: mit Wiebke, genau das hatte ich auch gedacht
3 Stunden

Zustimmung  FredP: Oui, dans ce sens de "commission de gestion". On parle aussi de "Betreuungsprovision".
5 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)

3 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
commission de versement


Erklärung:
Une petite recherche fait apparaître les termes suivants :
- commission sur encours (pour contrats conclus par l'agent et conservée par lui même en cas de transfert du contrat),
- commission de versement (rémunère la gestion au présent de l'agent actuel).
Je ne fais que soumettre ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2007-10-25 14:21:48 GMT)
--------------------------------------------------

Sans mettre tjs ma main au feu - apparemment oui...
Faut dire aussi que l'assurance est un métier où chacun crée sa propre terminologie de toutes pièces et en se sentant libre de tout (re-)définir à sa guise !


    Quelle: http://www.pericles-consulting.com/dl.php?file=428
Schtroumpf
Local time: 09:26
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 26
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Bonjour Wiebke, donc commission de versement reviendrait au même que commission d'encaissement ?

Fragesteller: Exactement, je prends donc bonne note des propositions et les soumettrai au client

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search