This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Diplom-Übersetzerin mit "Corporate"-Berufserfahrung (Export); ehemalige Deutschlehrerin in Frankreich (Agrégation)
Profilart
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifiziertes Mitglied
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 2329, Beantwortete Fragen: 1079, Gestellte Fragen: 121
Portfolio
Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 1
Französisch > Deutsch: ENTRY_2653
Ausgangstext - Französisch Je pensais en route : Est-ce un grand mal de ne pas avoir vu Smara au soleil couchant, de ne pas m’être assis devant ces ruines, de ne pas avoir appuyé longuement mes yeux sur ses édifices, sur ses horizons ? – Peut-être pas. Je ne me sens pas d’humeur à imiter Chateaubriand sur le Forum romain.
Je ne suis pas venu ici pour cela.
Le corps : ces choses qui me préoccuperaient, ptôse des organes, les dos qui se voûte – ici peu importe.
Que peu de haltes encore j’espère – que peu de nuits ! Ces haltes, les dernières, quand il n’y en aura plus qu’une, que deux avec les chikhs, quelle valeur renouvelée elles prennent, elles prendront pour moi: le partage en cinq parts de la viande, le tirage au sort, etc., comme les dernières cerises les plus belles, au fond du compotier.
Le retour : en plus de cette joie profonde, admirable, venant de nos vies renouvelées ou plutôt hardiment poussées sur un chemin merveilleux – que je ne dirai point –, je songeais, avec quel plaisir, au bain chaud que je prendrais tout de suite – à la première minute –, au premier repas, à la première nuit. Ne plus avoir de poux, ne plus avoir si froid ou si chaud. Dormir dans un lit. Manger. Retrouver tout cela après deux mois très durs, l’acte accompli.
Marché hier soir de 5 heures et demie à 8 heures et demie à travers des vallonnements assez forts. C’est pendant cette marche que je me fis ces réflexions ; (…)
“SMARA. Carnets de route d’un fou du désert” par Michel Vieuchange Éditions Phébus, Paris, 1990. Page 218-219.
Übersetzung - Deutsch Unterwegs dachte ich: Ist es sehr schlimm, dass ich Smara nicht bei Sonnenuntergang gesehen, mich nicht vor diesen Ruinen niedergelassen, meinen Blick nicht lange und mit Nachdruck auf seine Gebäude, seine Horizonte gerichtet habe? – Vielleicht nicht. Mir ist nicht danach, es Chateaubriand am Forum Romanum gleichzutun.
Dafür bin ich nicht hierher gekommen.
Der Körper – all diese Dinge, die mich beschäftigen würden, Ptosis der Organe, ein sich rundender Rücken – hier zählen sie nicht.
Nur wenige Pausen noch hoffentlich – nur wenige Nächte! Diese Pausen, die letzten, wenn nur noch ein, zwei übrig sind, mit den Chiks, wie wertvoll sind sie dann, werden sie dann wieder für mich – das Fünfteilen des Fleisches, das Auslosen usw. – ganz wie die letzten, die schönsten Kirschen, ganz unten in der Obstschale.
Rückkehr: Ich war von jener tiefen, lieblichen Freude erfüllt, die unseren neuen Leben entsprang, oder vielmehr unseren kühn auf einen wunderbaren Weg – den ich hier keineswegs nennen will – gedrängten Leben, und träumte zudem mit ach so großer Wonne von dem warmen Bad, dass ich sofort nehmen würde – in der ersten Minute –, an die erste Mahlzeit, die erste Nacht. Keine Läuse mehr zu haben, nicht mehr derart zu schwitzen oder zu frieren. In einem Bett zu schlafen. Das alles nach zwei sehr harten Monaten wieder zu finden, nach vollbrachter Tat.
Marsch gestern Abend von halb sechs bis halb neun durch eine ziemlich hügelige Landschaft. Beim Marschieren stellte ich diese Betrachtungen an.
Kompetente Übersetzung von allen Texten, die einen flüssigen und äußerst idiomatischen Schreibstil erfordern (Französisch - Deutsch und Deutsch - Französisch).
Völlig zweisprachig (Deutsch Muttersprache und Französisch auf Muttersprachennniveau)
Diplom-Übersetzerin mit 13 Jahren Berufserfahrung im Unternehmensbereich (Export, Kundenbetreuung):
• Hersteller von Weinverschlüssen
• Hersteller von Roll- und Sektionaltoren
Einige Projekte aus der letzten Zeit:
Marketing / PR / Handel
• Zahlreiche Pressetexte verschiedener Unternehmen
• Schulungsprogramm für Kunden (Verpackungsindustrie, flüssige Lebensmittel)
• Firmen-Newsletter
• Werbebroschüren (Verpackungsindustrie / feste Nahrungsmittel, Weinverschlussbranche)
• Sitzungsberichte eines Europäischen Betriebsrats (Metallindustrie)
• Firmeninterne Berichte
• Teile der Webseite eines internationelen Konzerns in der Verpackungsindustrie (Bereich feste Nahrungsmittel)
• Marktumfragen
• Verhaltenskodex (Kunststoffverarbeitendes Unternehmen mit zahlreichen Filialen im Ausland)
• Winzer-Webseite
• Weinverkostungsberichte
• Buchhaltungsverfahren
• Werbekampagnen
• Brochüren, Werbung, Presseberichte, Internetpräsenzen in verschiedenen Luxusindustrien: Uhrmacherkunst, Juwelierkunst, Parfüms/Premiumkosmetik, Lederwaren, Designermode, Möbel…)
Journalismus / Kunst / Bücher
• Interviews mit bekannten Architekten
• Eine Reihe von Künstler-Kurzbiografien
• Texte über verschiedene Kunstrichtungen
• Mehrere Bildbände über Städte und Regionen
• Mehrere Artikel über Volksläufe
• Kinderbücher (Hühnchen-Klein, Tania & ihre drei Ponys, Amelie die Fast-Perfekte, Hacksteak): Square Igloo
Tourismus / Reisen
• Kreuzfahrtangebote
• Hotelbeschreibungen
• Broschüre eines Ferienortes am frz. Mittelmeer
• Regelmäßige Aktualisierung einer Website mit Touristeninformationen in der Schweiz
Sozialwissenschaften / Politik / Erziehung
• 40-Seiten-Dokument über grenzüberschreitende politische und universitäre Zusammenarbeit
• Sachstandsberichte zu einem trinationalen Regionalprojekt (regelmäßige Arbeit)
• Bericht zur Migration in Europa
• Regierungswebsites aus verschiedenen Bereichen
Ökologie / Nachhaltige Entwicklung
• Zahlreiche Texte über Windenergie und Photovoltaik (Studien, Broschüren, Medienmitteilungen)
Technik
• Zahlreiche Texte im Bereich der Uhrmacherkunst
• Flaschenverschlussbranche: Abfüllberichte, Laborberichte über Korkanalysen, technische Angaben…
• Verpackungsindustrie: Wartungsberichte, Schulungsprogramme, Maschinenangebote…
• Drucktechnik
• Palettenbau
Übersetzungsproben auf Anfrage erhältlich.
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.
Gesamtpunktzahl: 2355 Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 2329