This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jan 20, 2014 15:45
10 yrs ago
1 viewer *
German term

Augenblende

German to French Medical Medical: Instruments Instruments (ophtalmologi
Bonjour à tous,

Die *Augenblende* wird bei Untersuchungen mit dem XXXX eingesetzt um Ablenkungen zu vermeiden und dadurch eine optimale fixierung des Patientenauges zu erreichen.
Explication du client :
Die Augenblende ist eine Klappe welche das eine oder das andere Auge verdekt.

j'hésite entre "bonnette" et "coquille occlusive". D'autres idées ?

merci

Discussion

Sylvain Leray Feb 12, 2020:
cache-œil me semble parfait dans ce contexte précis en effet
Gwenl (asker) Jan 21, 2014:
Finalement Je reprends votre proposition. merci :-) Vous pouvez publier la réponse si vous voulez.
laurgi Jan 21, 2014:
Diaphragme... je ne pense pas : soit il s'agit d'un cache ("Klappe"+"Auge verdecken"), auquel cas le truc en question a peut-être un autre nom, soit c'est un diaphragme (comme sur les appareils photo, pour faire varier l'ouverture et donc la quantité de lumière qui entre+la profondeur de champ), mais je doute que ça puisse être les deux à la fois.
Gwenl (asker) Jan 21, 2014:
Bonjour laurgi L'appareil en question XXXX est un biomètre.
Blende est traduit par "diaphragme" dans les documents que j'ai trouvés, je vais peut-être laisser ça
laurgi Jan 20, 2014:
Peut-être bien "Cache-œil", tout simplement ? C'est ce qu'on dit aussi bien en tir sportif que pour le machin qu'on tient soi-même devant un œil chez l'ophtalmo. A moins d'un appareillage plus complexe ?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search