This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifizierter Nutzer Diese Person war früher ein ProZ.com-Moderator.
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dienstleistungen
Translation
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Maschinen/Maschinenbau
IT (Informationstechnologie)
Computer (allgemein)
Computer: Hardware
Computer: Software
Computer: Systeme, Netzwerke
Technik (allgemein)
Medien/Multimedia
Industrielle Technik
Tourismus und Reisen
Arbeitsgebiete:
Telekommunikation
Transport/Logistik/Versand
Werbung/PR
Allgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe
Internet, E-Commerce
Marketing/Marktforschung
Metrologie/Messwesen/Maße
More
Less
Preise
Deutsch > Französisch - Standard Preis: 0.15 EUR pro Wort / 50 EUR pro Stunde
Übersetzerische Ausbildung
Master's degree - DESS Traduction spécialisée, Université de Toulouse le Mirail, France, 2001
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 23. Angemeldet bei ProZ.com seit: Apr 2003.
Microsoft Excel, Microsoft Word, Excel 2002, Word 2002, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
Lebenslauf
- Mécanique
(générale, production, machines-outils)
- Informatique, multimédia, réseaux et télécommunications
(matériel et logiciels, réseaux, électronique grand public)
- Tourisme
(brochures et magazines)
Types de documents :
- Plaquettes commerciales
- Descriptions techniques
- Spécifications techniques
- Cahiers des charges
- Manuels d'utilisation
- Instructions de service
- Modes d'emploi
- Communiqués de presse
- Articles de presse
- Magazines
- Brochures
Travaux récents ou réguliers :
Communication interne et externe, documentation technique d’un grand fournisseur de services Internet et télécommunications (travail régulier depuis 2010, plusieurs centaines de milliers de mots)
- Magazine touristique d'une association œuvrant à la préservation du patrimoine culturel (descriptions d'itinéraires avec aspects culturels, historiques et géographiques) (environ 30 000 mots)
- Catalogue d'un constructeur informatique (serveurs, réseaux, administration, etc.) (env. 40 000 mots)
- Articles de presse automobile (plus de 60 000 mots)
- Notices d'emploi, spécifications techniques et communiqués de presse d'un constructeur de capteurs piézoélectriques
- Catalogues, spécifications techniques, communication interne et externe d’un grand constructeur de machines agricoles (travail régulier depuis 2010)
Traducteur indépendant depuis l'année 2002 pour la combinaison de langues allemand-français, je suis spécialisé dans les domaines généraux de la mécanique, de l'informatique et du tourisme. Manuels d'utilisation, spécifications techniques, instructions de service, rapports d'essai, brochures de présentation, magazines, revues, textes publicitaires ou de vulgarisation technique : je m'adapte toujours au type de document ainsi qu'au public visé.
Mes traductions vous offrent l'alliance de la précision technique et de la clarté rédactionnelle dans un style simple et fluide et le respect de la terminologie spécifique à mes domaines de spécialisation.
Mes connaissances techniques et linguistiques, étayées par de solides références et par une méthodologie de recherche éprouvée, sont renforcées par une communication et un échange de connaissances permanents avec mes partenaires et clients.
Une relation durable, cordiale et enrichissante pour tous, avec pour objectif une qualité optimale.
N'hésitez pas à me contacter pour toute demande de renseignement.
Quelques réactions de clients :
"Merci Sylvain,
J'espère que ces textes seront aussi bons que les premiers. C'était vraiment du très bon boulot. Chapeau!"
"The feedback from the translator who proofread the --- website job was that your translation was excellent and required very few changes. Well
done! Thank you."
"Mit unserer ersten Zusammenarbeit bin ich sehr zufrieden. Sie konnten mich von Ihrer professionellen Arbeitsweise überzeugen. Daher würde ich mich freuen, wenn es auch in diesem Fall zu einer Zusammenarbeit käme."
"Merci Sylvain pour cette bonne traduction !"
"Sylvain,
Merci pour la qualité de votre travail.
Vous ne travaillez pas assez pour nous ! :)"
DESS Techniques de la Traduction et Traduction spécialisée, Université de Toulouse le Mirail, France, 2001
Maîtrise d'allemand, Université Paul Valéry, Montpellier, 1998
Séjour de 3 ans en Allemagne (assistant professeur de français puis traducteur technique dans une société d'informatique) + nombreux séjours ponctuels.
Expérience en tant que relecteur-traducteur dans une agence de traduction.
Membre n° 4906 de la Société Française des Traducteurs