Glossary entry (derived from question below)
Deutsch term or phrase:
Güte der Benetzung
Ungarisch translation:
a nedvesítés milyensége/minősége
Added to glossary by
Übersetzungsbüro BUDAPEST-TRANSLATIONS
Nov 6, 2008 09:05
15 yrs ago
Deutsch term
Güte der Benetzung
Deutsch > Ungarisch
Technik
Technik (allgemein)
Klebetechnik
Még mindig MC-vizsga:
Wozu sollte die Randwinkelmessung eingesetzt werden
- zur Bestimmung der Oberflächenspannung / Güte der Benetzung
- als Entscheidungsgrundlage für notwendige zerstörende Prüfungen
- zu Bestimmung der Adhäsionskraft des ausgehärteten Klebstoffes
Wozu sollte die Randwinkelmessung eingesetzt werden
- zur Bestimmung der Oberflächenspannung / Güte der Benetzung
- als Entscheidungsgrundlage für notwendige zerstörende Prüfungen
- zu Bestimmung der Adhäsionskraft des ausgehärteten Klebstoffes
Proposed translations
(Ungarisch)
3 | a nedvesítés milyensége/minősége |
Alpár-László Krecht
![]() |
4 | a nedvesítés jósága |
Andras Szekany
![]() |
3 | a nedvesítés minősége [a ragasztó felhordásának minősége] |
Ferenc Becker
![]() |
Change log
Nov 6, 2008 09:05: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
14 Min.
Selected
a nedvesítés milyensége/minősége
...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm!"
1 Stunde
a nedvesítés jósága
mennyire "jól" nedvesít a ragasztó ?
26 Min.
a nedvesítés minősége [a ragasztó felhordásának minősége]
Benetzung: nedvesítés / nedvesedés
Gondolom itt arról van szó, hogy a ragasztó mennyire pontosan [teljes felület, előírt vastagság, stb.] van felkenve a ragasztandó felületre.
--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2008-11-06 10:22:50 GMT)
--------------------------------------------------
Szerintem a Güte-t nyugodtan lehet minőségnek fordítani, mert pl. a Gütezeichen is minőségi jegy.
Gondolom itt arról van szó, hogy a ragasztó mennyire pontosan [teljes felület, előírt vastagság, stb.] van felkenve a ragasztandó felületre.
--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2008-11-06 10:22:50 GMT)
--------------------------------------------------
Szerintem a Güte-t nyugodtan lehet minőségnek fordítani, mert pl. a Gütezeichen is minőségi jegy.
Peer comment(s):
neutral |
Anna Maria Arzt
: szerintem inkább a "térhálósodás jósága" lehet...
1 Stunde
|
Én úgy emlékszem, hogy az előző kérdés [tegnap] valamilyen ragasztóval volt kapcsolatos.
|
Something went wrong...