auf den Hund gekommen

Italienisch translation: che siamo passati alla tolettatura dei cani/ci siamo convertiti all'animalismo

09:48 Oct 2, 2012
Übersetzungen Deutsch > Italienisch [PRO]
Marketing - Werbung/PR / Mailing
Deutsch Begriff oder Satz: auf den Hund gekommen
Buongiorno Colleghi,

sto traducendo un mailing basato su un'immagine e un gioco di parole. Mi è stato chiesto di usare tassativamente la parola barboncino e la parola cane, in quanto l'immagine mostra appunto parte di un barboncino dal pelo fucsia.
Ecco il testo tedesco:

Text 1: Nur weil hier ein Pudel steht, heisst das noch lange nicht, dass wir auf den Hund gekommen sind.
Text 2: Über des Pudels Kern und seine Leidenschaften erfahren Sie in Kürze mehr.

Ed ecco le spiegazioni del cliente:
"Beim Produkt, das vermarktet werden soll, ist eine Hebeschiebetür.
Text 2: ‚Über des Pudels Kern und seine Leidenschaften erfahren Sie in Kürze mehr‘.
Erläuterung: Hier wird (mit dem Link auf den Pudel – siehe Text 1) angekündigt, das in Kürze weitere Informationen folgend werden.
Erklärung: In diesem Mailing (Mailing 1 von insgesamt 3) geht es darum, Aufmerksamkeit zu erregen und Spannung zu erzeugen.
Um was für ein Produkt geht es und was hat es mit dem Pudel auf sich? Einige Tage später wird dann das 2. Mailing verschickt, dass ein gesamtes Bild inkl. dem ganzen pinkfarbenen Pudel zeigt, und erklärt, was unsere Leidenschaften sind (die Leidenschaft der Firma XXX ist die Entwicklung von Minergie zertifizierten Systemlösungen für Hebeschiebetüren etc.).

Ho pensato di usare il modo di dire menare il can per l'aia perché gli altri che conosco hanno connotazioni negative.
Se avete un'idea migliore, la accetto volentieri.

Grazie in anticipo
Gabriella
Gabriella Fisichella
Deutschland
Local time: 17:05
Italienisch Übersetzung:che siamo passati alla tolettatura dei cani/ci siamo convertiti all'animalismo
Erklärung:
coerentemente con la mia lettura ti faccio questa proposta.

la cosa principale è comunque l'associazione nella mente delle persone tra l'animale cane e la frase usata.
Io propendo per un'interpretazione positiva perché credo che la ditta voglia esprire le sue specifiche qualità, e che questo sia il punto principale. Poi si parla di "passioni", quindi io ci vedo l'idea della passione per gli animali, sotto, e della passione del cane e in seguito viene la spiegazione di ciò che realmente sono gli interessi/le passioni dell'azienda (cioè il vero messaggio promozionale sul prodotto).

--------------------------------------------------
Note added at 52 min (2012-10-02 10:40:47 GMT)
--------------------------------------------------

ma quello lo dice subito prima! mica la devi ripetere ogni due parole.
Es. solo perché qui vedere/c'è/vi mostriamo un barbonico, non significa che che abbiamo aperto una tolettatura per cani...

--------------------------------------------------
Note added at 54 min (2012-10-02 10:42:11 GMT)
--------------------------------------------------

il barboncino rosa, poi, dà proprio l'idea di qualcosa di lezioso.... tutto azzimato e perfettamente pettinato... (guarda che foto ti escono in google se digiti Pudel).
Ausgewählte Antwort von:

Danila Moro
Italien
Local time: 17:05
Grading comment
Grazie infinite a tutte. Ho preferito scegliere la proposta di Danila e il cliente si è detto molto soddisfatto della traduzione/adattamento.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
4livello basso
Tudor STRAISTARU
3 +1messi da cani
AdamiAkaPataflo
3 +1che siamo passati alla tolettatura dei cani/ci siamo convertiti all'animalismo
Danila Moro
3il design? ...tosato come un barboncino
Maren Paetzo (X)
3v. sotto
monica.m


Diskussionseinträge: 34





  

Antworten


20 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
livello basso


Erklärung:
Arivare a un livelo basso, fondo della botte


    Quelle: http://www.bffs.de/1472-sind-wir-nun-endgultig-auf-den-hund-...
    Quelle: http://de.wiktionary.org/wiki/auf_den_Hund_kommen
Tudor STRAISTARU
Rumänien
Local time: 18:05
Muttersprache: Rumänisch
Login to enter a peer comment (or grade)

30 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
messi da cani


Erklärung:
sarebbe, tipo: "il fatto che abbiamo scelto come testimonial un barboncino non vuol mica dire che siamo messi da cani"

la connotazione è negativa in ogni caso (deve esserlo, è quello il punto).
a me "menare il can per l'aia" piace - la mia proposta è solo più vicina, come significato, all'originale



Auf den Hund gekommen ist eine Redensart mit der Bedeutung „in schlimme (äußere oder gesundheitliche) Umstände geraten“
http://de.wikipedia.org/wiki/Auf_den_Hund_gekommen

Antonio Di Pietro » Blog Archive » Passaparola di lunedì 29 marzo
www.antoniodipietro.it/.../passaparola-di-lunedi-... - Diese Seite übersetzen
29 mar 2010 – Certo che se le cose stanno così, con anche chi sta dalla nostra parte sfocia nel partito dell'astensione, siamo proprio messi da cani.


Orientamento classe di laurea 30 - Scienze Geografiche
forum.studenti.it › ... › Universita › Lettere e filosofia - Diese Seite übersetzen
7 Beiträge - 6 Autoren - 29. Juli 2009
... un periodo in Danimarca e si è trovato benissimo.........insomma pare che solo qua in Italia siam messi da cani (come per molte altre cose!).



AdamiAkaPataflo
Deutschland
Local time: 17:05
Spezialgebiet
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 81

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  zerlina: perfetto, ovvious che deve essere negativo e che diamine! Alla mia cara strittolatrice di Sapri:-))
9 Stunden
  -> grazie pulciofilla, anche se nel frattempo la resa si è rivelata assai più complessa... :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

38 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
che siamo passati alla tolettatura dei cani/ci siamo convertiti all'animalismo


Erklärung:
coerentemente con la mia lettura ti faccio questa proposta.

la cosa principale è comunque l'associazione nella mente delle persone tra l'animale cane e la frase usata.
Io propendo per un'interpretazione positiva perché credo che la ditta voglia esprire le sue specifiche qualità, e che questo sia il punto principale. Poi si parla di "passioni", quindi io ci vedo l'idea della passione per gli animali, sotto, e della passione del cane e in seguito viene la spiegazione di ciò che realmente sono gli interessi/le passioni dell'azienda (cioè il vero messaggio promozionale sul prodotto).

--------------------------------------------------
Note added at 52 min (2012-10-02 10:40:47 GMT)
--------------------------------------------------

ma quello lo dice subito prima! mica la devi ripetere ogni due parole.
Es. solo perché qui vedere/c'è/vi mostriamo un barbonico, non significa che che abbiamo aperto una tolettatura per cani...

--------------------------------------------------
Note added at 54 min (2012-10-02 10:42:11 GMT)
--------------------------------------------------

il barboncino rosa, poi, dà proprio l'idea di qualcosa di lezioso.... tutto azzimato e perfettamente pettinato... (guarda che foto ti escono in google se digiti Pudel).

Danila Moro
Italien
Local time: 17:05
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 81
Grading comment
Grazie infinite a tutte. Ho preferito scegliere la proposta di Danila e il cliente si è detto molto soddisfatto della traduzione/adattamento.
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Il punto è che devo usare la parola barboncino, oltre alla parola cane/i

Fragesteller: Sì, scusa, sono andata nel pallone :)


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  AdamiAkaPataflo: sai che mi hai convinto con la toelettatura? :-)
38 Min.
  -> ahhhhahhahha! dai, andiamo anche noi a farci mettere i fiocchettini rosa!!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
il design? ...tosato come un barboncino


Erklärung:
;-))) mit einigem Augenzwinkern könnte man auch in eine solche Richtung für das vorbildliche oder ausgefallene Design werben (soweit das denn zutrifft)
dann hättest Du zumindest den Pudel gerettet
solo un'idea, vedi tu.... buon lavoro!

http://werbung.pr-gateway.de/wenn-unternehmen-auf-den-hund-k...

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2012-10-02 14:10:06 GMT)
--------------------------------------------------

als Lösung für Pudels Kern....

Maren Paetzo (X)
Deutschland
Local time: 17:05
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Deutsch
Login to enter a peer comment (or grade)

2 Tage 50 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
v. sotto


Erklärung:
Text 1: Vi mandiamo un barboncino, un cane che da noi è segno di mistero

Text 2: Con un po' di pazienza, scoprirete quali reali passioni nasconde.


monica.m
Italien
Local time: 17:05
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 33
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search