This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German & Italian for high-profile projects - Marketing, Advertising, SEO specialization
Profilart
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifizierter Nutzer
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Englisch > Deutsch: Product Presentation General field: Technik Detailed field: IT (Informationstechnologie)
Ausgangstext - Englisch Configuration Profiles installed through MDM are called Managed Profiles. There is no practical limit to the number of Managed Profiles that can be installed on a device, so IT may choose to break policies and settings into different profiles. The updating and removal of Managed Profiles is controlled by the MDM server. While IT has the ability to restrict the removal of Managed Profiles, the user can delete the MDM server profile at any time. It cannot be marked as “unremoveable”. Removing the MDM server profile will remove all Managed Profiles and the settings they contain.
Übersetzung - Deutsch Über einen Mobile Device Management-Server installierte Konfigurationsprofile werden als verwaltete Profile bezeichnet. Da auf einem Gerät beliebig viele verwaltete Profile eingerichtet werden können, kann der zuständige IT-Administrator Richtlinien und Einstellungen in verschiedene Profile auffächern. Die Aktualisierung und Löschung von verwalteten Profilen wird über den MDM-Server gesteuert. Der IT-Administrator kann zwar die Löschung von verwalteten Profilen einschränken, der Benutzer kann das MDM-Server-Profil jedoch jederzeit löschen. Dieses kann nicht als „nicht entfernbar“ gekennzeichnet werden. Die Entfernung des MDM-Server-Profils bewirkt die Löschung aller verwalteten Profile und der darin festgelegten Einstellungen.
Deutsch > Italienisch: Filosofia/Sociologia (presentazione di una pubblicazione) General field: Geistes- und Sozialwissenschaften Detailed field: Sozialwissenschaften, Soziologie, Ethik usw.
Ausgangstext - Deutsch Der Franzose untersuchte die Entwicklung und Struktur der menschlichen Wertsysteme und der gesellschaftlichen Ordnung. Er stellte gegen die individuelle Sozialphilosophie den – wie es heißt – „Antiindividualismus“. Er ging davon aus, dass die Gesellschaft eine geschlossene Wirklichkeit ist. Gesellschaft besitzt ferner ein Eigenleben, das unabhängig von den Individuen verläuft. Erfahrung lehrt sie die Entdeckung von Wahrheit und von den notwendigen Normen. Wahrheit und Normen kommt Macht über den Einzelnen zu; sie ermöglichen ein gelingendes Miteinader in der Gesellschaft und strukturieren das Kollektiv. Die Gesellschaft akzeptiert die so entstandenen Verantwortungen aus „sozialer Solidarität“. Die Einzelnen verinnerlichen die „conscience collective“ als Verpflichtung. - Der Soziologe Durkheim benötigt also weder für Wahrheitserkenntnis noch für die Gesellschaftsordnung einer dem Kollektiv von außen zukommende Autorität.
Übersetzung - Italienisch Il sociologo francese esaminò l'evoluzione e la struttura dei sistemi di valore umani nonché dell'ordine sociale. Alla filosofia sociale dell'individuo egli contrappose il cosiddetto "anti-individualismo" e guardò alla società come ad una realtà chiusa, dotata di una dinamica vitale che si articola indipendentemente da quella degli individui. Attraverso l'esperienza essa giunge alla scoperta della verità e delle norme ad essa indispensabili. Verità e norme predominano sull’individuo. Esse sono i presupposti per la riuscita della vita comunitaria e strutturano la collettività. La società accetta le responsabilità che ne conseguono per "solidarietà sociale", i singoli individui interiorizzano la "coscienza collettiva" come un impegno. – Il sociologo Durkheim dunque non ha bisogno di un'autorità attribuita alla collettività dall’esterno né per la conoscenza della verità né per l’ordine sociale.
Deutsch: COPYWRITING - Website Autohersteller (Auszüge) General field: Marketing Detailed field: Kraftfahrzeuge/PKW und LKW
Ausgangstext - Deutsch COPYWRITING GERMAN - DEUTSCH - TEDESCO
Entdecken Sie den XXX: ein herausragender Geländewagen, der Offroad-Feeling für die ganze Familie bietet. Markantes Design, umfassende Sicherheitsausstattung und Platz für bis zu 7 Personen – zu einem vorteilhaften Preis.
Der neue XXX 3-Türer: geringer Treibstoffverbrauch, ausgezeichnetes Preis-Leistungs-Verhältnis, sportliches Design. Erstaunlich geräumig, bietet der XXX viel Fahrkomfort und äußerst flexiblen Stauraum. Mit Autogasanlage erhältlich.
Entdecken Sie den neuen XXX von YYY. Neben geringem Kraftstoffverbrauch und exzellenter Performance besticht an diesem kompakten Fließheck-Modell das sportliche Design sowie die umfangreiche Serienausstattung. Wahlweise auch mit Autogasanlage erhältlich.
3-Türer mit Pfiff: der dynamisch geschwungene Klarglasscheinwerfer des Fließheck XXX
Citycar mit Flair: der preiswerte und sparsame XXX 3-Türer von YYY. Hier mit 15"-Leichtmetallfelgen und Nebelscheinwerfern
Der XXX, das ideale Stadtauto - außen kompakt, innen flexibel: 40:60 geteilte, klappbare Rücksitze
Übersetzung - Deutsch COPYWRITING GERMAN (see on the left)
Deutsch > Italienisch: Religionsphilosophie - Filosofia della religione (Ferdinand Ebner) General field: Geistes- und Sozialwissenschaften Detailed field: Philosophie
Ausgangstext - Deutsch „(...) Das Wort ist mehr als Gleichnis. Es ist, in seiner geistigen Kraft, dasjenige, das die Endlichkeit zum Gleichnis des Unendlichen, das im gemeinen Verstande Sinnliche zum Gleichnis des Geistigen macht. Das Wort, als des Menschen Sinn für das Geistige, ist in der Göttlichkeit seines Ursprungs die Offenbarung Gottes selbst. Wie auch Johann Georg Hamann die Sprache verstand: als „die Mutter der Vernunft und Offenbarung, ihr A und Ω„. Das Wort Glaube aber muss einen „menschlichen“ Sinn haben und den hat es eben in der Beziehung auf eine Persönlichkeit, der man glaubt oder an die man glaubt; den hat es im Glauben ans Wort. Im Wort, könnte man sagen, sei die „objektive“ Konkretion der Persönlichkeit. Der Mensch lebt geistig vom Wort und seinem Glauben ans Wort. Das Wort Glaube hat seinen „menschlichen“ Sinn als Glaube ans Wort auch dann, wenn dieser Glaube, als allgemein menschliche Möglichkeit, in der Glaubensforderung Christi auf die entscheidende Probe gestellt wird und über den Menschen und das Menschliche hinausweist. (...)“
Übersetzung - Italienisch "(…) La parola è più di un simbolo. Essa è, nella sua potenza spirituale, ciò che fa della finitezza il simbolo dell'infinito, del sensualismo comunemente inteso un'allegoria dello spirituale. La parola, quale senso dell'uomo per la realtà spirituale, è, nella natura divina della propria origine, la rivelazione di Dio stesso. Similmente a come il linguaggio fu inteso da Johann Georg Hamann: quale “madre della ragione e della rivelazione, il suo A ed Ω”. La parola fede deve tuttavia avere un senso "umano", e lo ha appunto nel riferimento ad una personalità cui si crede o in cui si crede; lo ha nella fede nella parola. Nella parola, si potrebbe dire, risiede l' "oggettiva" concrezione della personalità. Sul piano spirituale l'uomo vive della parola e della propria fede nella parola. La parola "fede" conserva il proprio senso "umano" quale fede nella parola anche quando tale fede, come possibilità umana generalizzata, attraverso l'istanza di fede di Cristo si ritrova a dover sostenere la prova decisiva ed è proiettata oltre l’uomo e la dimensione umana. (…)"
Deutsch: COPYWRITING - Text für Gesprächsreihe zum Thema Kunst und Religion (www.kunstmeranoarte.org) General field: Kunst/Literatur Detailed field: Kunst, Kunsthandwerk, Malerei
Ausgangstext - Deutsch COPYWRITING GERMAN - DEUTSCH - TEDESCO
(...) So lebt auch heute noch der Bruch fort, der seit geraumer Zeit zwischen zeitgenössischer Kunst und Kirche verläuft. Doch die Zeichen deuten auf eine neue Annäherung seitens der Kirche selbst hin, wo von verschiedenen Seiten ein neuer Zugang zur zeitgenössischen Kunst gesucht und gefördert wird. Angestrebt wird dabei auch eine Neubelebung der christlichen Bildersprache, die ja vielerorts zu billigstem Devotionalienkitsch verkommen ist. Besonderes Augenmerk gilt auch den Anforderungen der Moderne bzw. des „Publikums“, das heute aus selbstbestimmten Individuen besteht und unter einem offensichtlich ungestillten Offenbarungshunger leidet. (...)
Übersetzung - Deutsch COPYWRITING (see on the left)
Italienisch: COPYWRITING - Saggio General field: Kunst/Literatur Detailed field: Dichtung und Belletristik
Ausgangstext - Italienisch COPYWRITING ITALIAN - ITALIENISCH - ITALIANO
(...) Le più diverse discipline, fra cui antropologia e storia dell’arte, hanno dimostrato come l’essere umano adoperi, a prescindere dal contesto culturale, da sempre immagini fra loro simili per articolare i moti più profondi della psiche, fra i quali spicca la tensione verso il trascendimento della limitata realtà soggettiva, l’andare oltre e sfiorare un Altro, alla ricerca di una Totalità più ampia.
In ciò la “creazione simbolica”, come prerogativa genuinamente umana, rappresenta uno strumento essenziale, generando quell’universo di immagini di cui abbiamo testimonianza fin dai tempi più remoti e che nell’arte trova un mezzo espressivo privilegiato.
Tale universo immaginale (che veicola il contenuto dei cosiddetti “archetipi”, intesi in senso junghiano) investe tanto la sfera artistica quanto quella onirica, consentendo di attingere all’essenza stessa della psiche umana, e si potrebbe dire che l’artista vi acceda con maggiore “facilità” e lucidità rispetto alla media.
Ogni simbolo è un’immagine primaria, evocativa prima che rivelatrice, nella quale convergono differenti significati riconducibili ad un unico “comune denominatore”; come strumento operativo di quella che potremmo definire coscienza mitica, o mito-poietica, è la cifra di ogni Sapere tradizionale. (...)
Übersetzung - Italienisch COPYWRITING ITALIAN - ITALIENISCH - ITALIANO
(see on the left)
More
Less
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 19. Angemeldet bei ProZ.com seit: Feb 2008.
Professionelle Übersetzung, Copywriting und SEO*-Dienstleistungen mit Schwerpunkt Creative Content
Zweisprachige Übersetzerin (Deutsch/Italienisch) mit langjähriger Erfahrung. Ausgezeichnete Englischkenntnisse; zweite passive Sprache: Französisch. Mitarbeit an Projekten für große internationale Unternehmen der verschiedensten Branchen. Veröffentlichte Übersetzungen.
Unverbindliche Anfragen bzw. Kontaktaufnahme sind über diesen Link möglich.
Bitte geben Sie dabei Ihre Kontaktdaten und bei SEO-Projekten auch die URL Ihrer Website an.
Darunter versteht man die Überarbeitung (Optimierung) von Websites, um sie einerseits für Suchmaschinen wie Google, vor allem aber für Interessent*innen/potenzielle Kund*innen leichter auffindbar und somit "sichtbarer" zu machen. Im Vordergrund steht dabei die Frage: Was sucht mein Zielpublikum eigentlich?
Wer weiß, wonach sein Zielpublikum sucht und welche Begriffe dabei verwendet werden, kann seinen Webauftritt entsprechend gestalten. Ein SEO-Dienstleister findet das für Sie heraus und richtet Ihren Webauftritt danach aus. Eine zielgruppengerechte Optimierung führt zu mehr Besuchen auf der Website und trägt somit zum Erfolg bzw. zu höheren Umsätzen der Website bei.
Studien haben gezeigt, dass Internetnutzer*innen vorwiegend jene Links/Ergebnisse anklicken, die bei einer Suche auf den ersten drei Ergebnisseiten (den sog. SERPs) angezeigt werden.
Durch eine Optimierung hat Ihre Website eine viel größere Chance, bei einer Suchanfrage über eine Suchmaschine (Google, Yahoo etc.) ganz oben angezeigt zu werden. Ein SEO-Übersetzer deckt also mehrere Aspekte gleichzeitig ab: Er erschließt durch die Übersetzung neue Kommunikationskanäle bzw. neue Zielgruppen und unterstützt den Websitebesitzer zusätzlich bei der Entwicklung maßgeschneiderter, zielgerichteter Webstrategien.
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.
Gesamtpunktzahl: 5536 Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 5317