Roggenbrot freistehend

Italienisch translation: senza contenitore / senza stampo

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:freistehend
Italienisch Übersetzung:senza contenitore / senza stampo
Eingetragen von: martini

16:02 Aug 22, 2016
Übersetzungen Deutsch > Italienisch [PRO]
Kochen/Kulinarisches / Sauerteig
Deutsch Begriff oder Satz: Roggenbrot freistehend
Richtwerte für Backprozesse und Schwaden bei Broten mit normaler, blanker oder mehliger Oberfläche:
Roggenbrote in Kastenform oder angeschoben
BT:
270 fallend 210
Schwaden – sofort
Schwaden nach 1,5-2 Minuten ablassen
**Roggenbrot freistehend**
BT:
270°C fallend 210°C
Schwaden – sofort
Schwaden nach 1-1,5 Minuten ablassen
Roggenmischbrot glänzend
BT:
260°C fallend 205°C
Schwaden – sofort
Schwaden nach 1,5 Minuten ablassen

Si tratta di pane che cuoce riuscendo a stare sulla piastra da solo (senza sostegni), ma non riesco a trovare un'espressione in italiano.
giovanna diomede
Italien
Local time: 09:29
pane di segale senza contenitore
Erklärung:
direi così visto che prima c'è "in Kastenform"
metteri anche una virgola
pane di segale, senza contenitore
o al limite senza appoggi, sciolto
Ausgewählte Antwort von:

martini
Italien
Local time: 09:29
Grading comment
Dopo ore di ricerca non sono comunque riuscita a trovare un corretta soluzione. Ho deciso di usare queste soluzioni:
freistehend/freigeschoben: (pane) cotto senza stampo e a distanza dagli altri pani

angeschoben: (pani) cotti senza stampo e accostati (gli uni agli altri)
In questo sito la differenza è spiegata molto bene, purtroppo le traduzioni sono meccaniche e quindi pessime: https://www.baeckerlatein.de/angeschoben/
Grazie a tutti
2 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
4 -1pane di segala appoggiato
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
3pane di segale senza contenitore
martini


Diskussionseinträge: 1





  

Antworten


12 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): -1
pane di segala appoggiato


Erklärung:
pane di segala appoggiato sulla piastra

Agriturismo Campania. Il Pane Fatto in Casa, le focacce e le pizze, la ...
www.tenutamontelaura.it/it/ricettario/il-pane-fatto-in-casa...
Le Regole della Cottura del Pane - Per quanto riguarda la cottura seguite questi ... Quando preriscaldate il forno, togliete la piastra su cui appoggerete il pane. Meglio ancora sarebbe **appoggiare il pane sulle griglie**...

Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Österreich
Local time: 09:29
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 233

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch  Christel Zipfel: che significa? Certo che il pane si deve appoggiare da qualche parte. / Purtroppo non vedo nessuna Spiegazione
2 Stunden
  -> nella mia Spiegazione (Explanation) e link ho specificato: "pane di segala appoggiato sulla piastra" - non capisco quindi il disagree
Login to enter a peer comment (or grade)

2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pane di segale senza contenitore


Erklärung:
direi così visto che prima c'è "in Kastenform"
metteri anche una virgola
pane di segale, senza contenitore
o al limite senza appoggi, sciolto

martini
Italien
Local time: 09:29
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 83
Grading comment
Dopo ore di ricerca non sono comunque riuscita a trovare un corretta soluzione. Ho deciso di usare queste soluzioni:
freistehend/freigeschoben: (pane) cotto senza stampo e a distanza dagli altri pani

angeschoben: (pani) cotti senza stampo e accostati (gli uni agli altri)
In questo sito la differenza è spiegata molto bene, purtroppo le traduzioni sono meccaniche e quindi pessime: https://www.baeckerlatein.de/angeschoben/
Grazie a tutti

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar  Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.: si tratta quindi di un "pane di segala appoggiato (direttamente) sulla piastra", come scritto sopra nella mia Spiegazione.
9 Min.
  -> non vedo alcun punto in comune tra la mia e la tua proposta
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search