Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
übergreifend
Italian translation:
di portata globale/complessiva/comune
Added to glossary by
Vipec
Sep 30, 2010 11:37
13 yrs ago
5 viewers *
German term
übergreifend (in questo contesto)
German to Italian
Bus/Financial
Economics
Ho visto che in Kudoz ci sono già parecchi suggerimenti sul termine, ma non mi convincono appieno.
La frase recita: "So hat XYX aus dem neuen Konzern eine schlagkräftige Gruppe eigenständiger Marken geformt mit ***übergreifenden*** strategischen und wirtschaftlichen Zielen."
estesi?
La frase recita: "So hat XYX aus dem neuen Konzern eine schlagkräftige Gruppe eigenständiger Marken geformt mit ***übergreifenden*** strategischen und wirtschaftlichen Zielen."
estesi?
Proposed translations
(Italian)
4 | obiettivi strategici ed economici di portata globale | Giovanna N. |
Proposed translations
7 mins
Selected
obiettivi strategici ed economici di portata globale
... tratto dall'esempio riportato nel link
(...) dass "der Schutz und die Bewirtschaftung der natürlichen Ressourcenbasis der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung übergreifende Zielsetzungen der nachhaltigen Entwicklung und zugleich grundlegende Anforderungen an die nachhaltige Entwicklung sind."
(...) dove è stato convenuto che "la protezione e la gestione delle risorse naturali alla base dello sviluppo economico e sociale sono obiettivi di portata globale e requisiti essenziali per lo sviluppo sostenibile".
(...) dass "der Schutz und die Bewirtschaftung der natürlichen Ressourcenbasis der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung übergreifende Zielsetzungen der nachhaltigen Entwicklung und zugleich grundlegende Anforderungen an die nachhaltige Entwicklung sind."
(...) dove è stato convenuto che "la protezione e la gestione delle risorse naturali alla base dello sviluppo economico e sociale sono obiettivi di portata globale e requisiti essenziali per lo sviluppo sostenibile".
Peer comment(s):
neutral |
Gabriella Fisichella
: Si tratta di marchi indipendenti con obiettivi comuni. Quindi trasversali è una traduzione più appropriata, a mio modesto parere.
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Pur non avendo raccolto proseliti, scelgo la risposta di Giovanna. Alla fin fine si parlava di obiettivi comuni a più marchi della stessa impresa. Pur teoricamente giusti, i concetti di trasversali o intersettoriali non mi piacevano applicati al termine obiettivo. Alla fine ho scelto "di portata globale/complessiva" nel senso di comune a tutti i marchi del gruppo."
Discussion