Den Boden unter den Füssen verlieren

Italienisch translation: (sentirsi) mancare il terreno sotto i piedi / sentirsi smarrito

12:19 Feb 21, 2015
Übersetzungen Deutsch > Italienisch [PRO]
Idiome/Maximen/Sprichwörter / Beschreibung eines Liedtextes
Deutsch Begriff oder Satz: Den Boden unter den Füssen verlieren
Der Song erzählt von einem Mann, der einige Enttäuschungen hinnehmen musste und schliesslich den Boden unter den Füssen verloren hat.
Eine Frau tritt in sein Leben und lässt ihn nun ihre ganze Liebe spüren.
Endlich hat er eine Partnerin gefunden, mit der er wieder lachen und der er voll vertrauen kann. Sie lässt ihn seine schmerzliche Vergangenheit vergessen und gibt ihm neue Lebenskraft und Energie. So wie der Frühling.

La mia proposta: e alla fine si sentì solo e disperato. `
Credo che il senso è quello

Attendo altre proposte.

Grazie
Lorenzo Rossi
Schweiz
Local time: 00:56
Italienisch Übersetzung:(sentirsi) mancare il terreno sotto i piedi / sentirsi smarrito
Erklärung:
fig. Sentirsi mancare il terreno sotto i piedi, sentirsi perduto, smarrito
vedi http://www.dict.cc/?s=Boden unter den Füßen verlieren
Ausgewählte Antwort von:

debbie73
Italien
Grading comment
Grazie Debbie per l'aiuto e buona domenica. Lorenzo
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
4 +1(sentirsi) mancare il terreno sotto i piedi / sentirsi smarrito
debbie73
3 +1sentirsi perduto/sentirsi mancare la terra sotto i piedi/
Elena Zanetti
4sentire franare il terreno sotto i piedi
Margherita Bianca Ferrero
3aveva perso ogni speranza/
Danila Moro


Diskussionseinträge: 1





  

Antworten


32 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
(sentirsi) mancare il terreno sotto i piedi / sentirsi smarrito


Erklärung:
fig. Sentirsi mancare il terreno sotto i piedi, sentirsi perduto, smarrito
vedi http://www.dict.cc/?s=Boden unter den Füßen verlieren

debbie73
Italien
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Grading comment
Grazie Debbie per l'aiuto e buona domenica. Lorenzo

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  Inter-Tra: tale e quale. Si sente perso poiché a perso il SUO punto di riferimento (appunto 'il vuoto sotto i piedi'
23 Stunden
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
sentirsi perduto/sentirsi mancare la terra sotto i piedi/


Erklärung:
http://www.treccani.it/vocabolario/mancare/

in una situazione insostenibile..

Elena Zanetti
Italien
Local time: 00:56
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 30

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  smarinella
3 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)

1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
aveva perso ogni speranza/


Erklärung:
in questo contesto direi così, perché è vero che esiste il corrispondente modi di dire italiano, però lo si utilizza nel caso di un evento, un fatto che ti sconvolge la vita, mentre qui è la descrizione di una situazione esistenziale, di un modo di sentire continuativo. L'uomo in questione non sa più a cosa aggrapparsi.

Un uomo che aveva dovuto subire diverse delusioni e che infine aveva perso ogni speranza/sentiva di non avere più speranze.

Danila Moro
Italien
Local time: 00:56
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 46
Login to enter a peer comment (or grade)

6 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sentire franare il terreno sotto i piedi


Erklärung:
ecco

--------------------------------------------------
Note added at 6 Min. (2015-02-21 12:25:18 GMT)
--------------------------------------------------

modo di dire corrente

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag1 Stunde (2015-02-22 13:40:22 GMT)
--------------------------------------------------

questa è l'esatta corrispondenza del modo di dire tedesco

Margherita Bianca Ferrero
Local time: 00:56
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 5
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search