liefern statt lafern

Italienisch translation: Fatti, non chiacchiere / Servono fatti, non parole

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:liefern statt lafern
Italienisch Übersetzung:Fatti, non chiacchiere / Servono fatti, non parole
Eingetragen von: Giovanna N.

21:10 Aug 13, 2015
Übersetzungen Deutsch > Italienisch [PRO]
Idiome/Maximen/Sprichwörter / Schweiz
Deutsch Begriff oder Satz: liefern statt lafern
liefern statt lafern


come rendere il senso in italiano?
Giovanna N.
Schweiz
Local time: 13:29
Fatti, non chiacchiere / Servono fatti, non parole
Erklärung:
liefern
* liefern statt lafern CH >etwas tun, statt nur daherreden<
* nicht lafern, sondern liefern CH >nicht daherreden, sondern etwas tun<
Variantenwörterbuch des Deutschen: die Standardsprache in Österreich, der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Südtirol https://books.google.it/books?id=KTJofX9AuZsC&pg=PA474&lpg=P...

"liefern statt lafern" https://www.google.it/search?q="liefern statt lafern"

"fatti non chiacchiere" https://www.google.it/search?q="fatti non chiacchiere"

"servono fatti non parole" https://www.google.it/search?q="servono fatti non parole"

--------------------------------------------------
Note added at 11 ore (2015-08-14 08:37:30 GMT)
--------------------------------------------------

**lafern**: [schweizerisch umgangssprachlich] labern, Syn. daherreden, plappern, quatschen, reden, schnattern, sprechen http://www.duden.de/rechtschreibung/lafern

**Fatti (e) non parole**
Cose concrete e non chiacchiere; realizzazioni e non progetti; elementi reali e non discorsi. Invito a non perdersi nelle ipotesi, nelle discussioni, nelle polemiche e nelle critiche per venire al concreto, alla parte fattiva di un problema. Spesso usato anche nella forma latina *Facta non verba*...
C.Lapucci, Dizionario dei proverbi italiani [Le Monnier 2006]

--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2015-08-19 19:22:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

:-)
Ausgewählte Antwort von:

Silvia Pellacani
Italien
Local time: 13:29
Grading comment
grazie a tutti!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
3 +3Fatti, non chiacchiere / Servono fatti, non parole
Silvia Pellacani


  

Antworten


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +3
Fatti, non chiacchiere / Servono fatti, non parole


Erklärung:
liefern
* liefern statt lafern CH >etwas tun, statt nur daherreden<
* nicht lafern, sondern liefern CH >nicht daherreden, sondern etwas tun<
Variantenwörterbuch des Deutschen: die Standardsprache in Österreich, der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Südtirol https://books.google.it/books?id=KTJofX9AuZsC&pg=PA474&lpg=P...

"liefern statt lafern" https://www.google.it/search?q="liefern statt lafern"

"fatti non chiacchiere" https://www.google.it/search?q="fatti non chiacchiere"

"servono fatti non parole" https://www.google.it/search?q="servono fatti non parole"

--------------------------------------------------
Note added at 11 ore (2015-08-14 08:37:30 GMT)
--------------------------------------------------

**lafern**: [schweizerisch umgangssprachlich] labern, Syn. daherreden, plappern, quatschen, reden, schnattern, sprechen http://www.duden.de/rechtschreibung/lafern

**Fatti (e) non parole**
Cose concrete e non chiacchiere; realizzazioni e non progetti; elementi reali e non discorsi. Invito a non perdersi nelle ipotesi, nelle discussioni, nelle polemiche e nelle critiche per venire al concreto, alla parte fattiva di un problema. Spesso usato anche nella forma latina *Facta non verba*...
C.Lapucci, Dizionario dei proverbi italiani [Le Monnier 2006]

--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2015-08-19 19:22:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

:-)

Silvia Pellacani
Italien
Local time: 13:29
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 47
Grading comment
grazie a tutti!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  AdamiAkaPataflo: peccato che in italiano la rima vada persa... :-))) / oh, le sai proprio tutte! :-). in effetti, mancando un elemento di separazione, rende meno bene, è troppo breve. però magari con una virgola e un "bisogna" iniziale... "bisogna fare, non parlare"
9 Stunden
  -> Ce sta la rima, ce sta: "fare non parlare" https://www.google.it/search?q="fare non parlare", ma in IT il doppio infinito mi suona tanto piatto... :-) Ma che tutte, magari! Meglio col "bisogna" iniziale, certo :-)

Zustimmung  haribert: A me piacciono tutte e le prime sono molto naturali ! Se proprio si volesse mantenere la rima, magari si potrebbe dire "darsi da fare invece di chiacchierare"...
13 Stunden
  -> Grazie Haribert :-)

Zustimmung  Danila Moro: datti da fare invece di parlottare ;) (ho imparato un nuovo verbo svizzero....ehehe)
17 Stunden
  -> :-)))
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search