Anspruch

Italienisch translation: l'esigenza / Le esigenze

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:Anspruch (Der)
Italienisch Übersetzung:l'esigenza / Le esigenze
Eingetragen von: Inter-Tra

07:33 Oct 21, 2017
Übersetzungen Deutsch > Italienisch [PRO]
Marketing - Internet, E-Commerce /
Deutsch Begriff oder Satz: Anspruch
Der Anspruch an Design, Qualität und Material verbindet sich mit dem italienischen Stil zu einem individuellen Stück Wertarbeit, das zeitlos ist.
tiziana72
Local time: 11:03
l'esigenza
Erklärung:
..si combina con

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-10-21 08:46:45 GMT)
--------------------------------------------------

...con formando un
Ausgewählte Antwort von:

Inter-Tra
Italien
Local time: 11:03
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
4 +3l'esigenza
Inter-Tra


  

Antworten


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +3
l'esigenza


Erklärung:
..si combina con

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-10-21 08:46:45 GMT)
--------------------------------------------------

...con formando un

Inter-Tra
Italien
Local time: 11:03
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 9
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  R. R.: io lo userei però al plurale. Io avevo pensato anche a "requisiti"
2 Min.
  -> Si anche. In questo altro caso il verbo al pl, 'si combinano'. In italiano puo' tranquillamente rimanere (anche implicita) al singolare, se poi seguita da qualita' e materiale e verbo al singolare. Esattamente come in tedesco.

Zustimmung  Mario Altare
7 Stunden
  -> Grazie

Zustimmung  Lara Innsbruck: anch'io lo userei al plurale. anche "si fondono con lo stile italiano formando..."
1 Tag 10 Stunden
  -> Grazie
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search