Glossary entry

Deutsch term or phrase:

sich ausruhen (qui)

Italienisch translation:

trovare sollievo

Added to glossary by Cristiana Francone
Sep 4, 2011 09:35
12 yrs ago
Deutsch term

sich ausruhen (qui)

Deutsch > Italienisch Medizin Medizin (allgemein)
Der Versicherte klagt über Schmerzen in den Schultern, beiden Händen, im Rücken, den Kniegelenken, Kopfschmerzen.
Bewegungs- und belastungsabhängige Schmerzverstärkung.
In den Fingern habe er ständige Schmerzen, mehr in der rechten Hand als links.
An therapeutischen Maßnahmen ***ruhe er sich aus***.
Selten eine Spritze vom Arzt.
Einnahme einer Schmerztablette durchschnittlich einmal pro Woche.


Non mi è chiaro che cosa si intenda.
Grazie mille!

Discussion

Cristiana Francone (asker) Sep 6, 2011:
Scelta... Alla fine ho optato per l'interpretazione per cui con adeguate misure terapeutiche il paziente trova sollievo (ed eventualmente si può riposare).
Certo è che la frase originale è decisamente ambigua, per cui anche l'interpretazione di Danila (cioè che il paziente si riposa come misura terapeutica) può essere più che lecita.
In ogni caso ringrazio tutti per i preziosi contributi, le ipotesi e i suggerimenti.
Buona giornata e buon lavoro!
Cristiana Francone (asker) Sep 5, 2011:
Riposo/sollievo Certo, le due cose non sono in contrasto: se le misure terapeutiche danno sollievo e il dolore si attenua, allora il paziente può riposarsi. Il concetto finale è che il dolore si attenua, anche se la traduzione non è letterale penso che userò questa espressione, mi sembra la più chiara.
dtl Sep 4, 2011:
io la interpreto che, sotto provvedimenti terapeutici riesce (anche) a riposarsi, nel senso che questi gli danno sollievo
Caterina De Santis Sep 4, 2011:
ciao Cristiana non per confonderti le idee: "(il paziente afferma che) con alcune terapie (il dolore/der Schmerz di cui sopra) si attenua/si ferma" e via ad elencare alcune di queste terapie ....
Cristiana Francone (asker) Sep 4, 2011:
ahimè, no! No, purtroppo non ci sono altre indicazioni. Non è la prima volta che incontro una traduzione di questo tipo in cui il medico dà per scontate troppe cose... Per lui forse sono ovvie, ma per me mica tanto!
Danila Moro Sep 4, 2011:
secondo me stanno descrivendo molto succintamente, in linguaggio smozzicato, la situazione del paz. es.
Ha continui dolori alle dita....
Come (als?typo?) misura terapeutica adotta il riposo.
Di rado si fa fare un'inizione dal medico.
Prende un antidolorifico in media una volta alla settimana.

Se non hai altro testo... non c'è molto da poter elaborare...
Cristiana Francone (asker) Sep 4, 2011:
Frasi seguenti Anche le frasi seguenti non sono del tutto chiarificatrici. Ogni tanto si fa fare un'iniezione (di antidolorifico?) dal medico o prende un analgesico. Viste così, queste potrebbero essere le misure terapeutiche che gli danno un po' di sollievo, ma sarà davvero così?
Cristiana Francone (asker) Sep 4, 2011:
Konjunktiv 1 Comunque è un congiuntivo, in tedesco. Il Konjunktiv 1, usato nel discorso indiretto e per riportare opinioni altrui, resta pur sempre un congiuntivo. Se vogliamo essere pignoli, il tedesco ha due forme di congiuntivo (1 e 2) e nessun condizionale.
Poi naturalmente l'italiano rende la cosa con i suoi modi e tempi verbali, che possono essere l'indicativo o il condizionale, se alla supposizione tutto sommato si crede poco:
"Il paziente soffrirebbe..." sottintende che il medico tutto sommato non ne è troppo convinto.
In ogni caso, sia che il medico riporti semplicemente le affermazioni del paziente, sia che ne prenda anche le distanze, l'uso del Konj. 1 non è un problema.
Il problema invece è dato da quel "an therapeutischen Maßnahmen", per cui mi rendo conto che forse ho posto la domanda nel modo sbagliato. Ma mi sembrava che l'interpretazione fosse strettamente legata al verbo.

Proposed translations

+1
3 Stunden
Selected

troverebbe un certo ristoro

o ancora meglio, più liberamente:

le misure terapeutiche gli darebbero un certo ristoro, gli concederebbero una pausa di sollievo

(il paziente riferisce che (secondo le sue asserzioni) le misure terapeutiche gli danno

non si tratta di congiuntivo né di discorso indiretto ma di condizionale che in tedesco si usa obbligatoriamente quando si riferisce un'opinione altrui.
basta leggere un giornale, è tutto infarcito un condizionale dall'inizio alla fine, perché si riferisce sempre l'opinione di altre persone. In it. si mette l'indicativo e basta - o si aggiunge 'secondo.../pare che/si dice se è necessario, klar

quindi non si tratta di riposo o relax ma di una tregua dei dolori, per il poveretto

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-09-04 12:53:25 GMT)
--------------------------------------------------

mi correggo per il condizionale, andavo di corsa, intendevo solo dire che è un suppositivo - appunto perché si riferisce l'opinione altrui

Cong. e condiz. coincidono, sì, in DE ma solo nel passato
Note from asker:
Congiuntivo tedesco e italiano ovviamente non coincidono. Che sia per riportare opinioni altrui o un discorso indiretto, il tedesco formale usa comunque il Konjunktiv 1 (che non ha nulla a che vedere con il Konjunktiv 2 usato nel periodo ipotetico). È il rapporto con le misure terapeutiche a lasciarmi perplessa.
Peer comment(s):

agree zerlina
3 Min.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Immagino che il senso finale debba essere questo, ma certo la frase non è univoca. "
+2
8 Min.

si riposa

mi sembra chiaro. Il congiuntivo di ruhe è dato dal fatto che è discorso indiretto....

--------------------------------------------------
Note added at 9 min (2011-09-04 09:45:18 GMT)
--------------------------------------------------

An..... direi: in quanto/per quanto rigurda le misure terapeutiche, si riposa (forse il medico gli ha consigliato riposo)

--------------------------------------------------
Note added at 18 min (2011-09-04 09:53:34 GMT)
--------------------------------------------------

potrebbe anche essere che sia una "sua" spontanea misura terapeutica... visto che è un resoconto, ci sta pure.
Note from asker:
Sì, infatti il problema è più che altro an, che mi lasciava perplessa. Il congiuntivo è logico, anche prima viene usato quello di haben. Non viene detto che ha ricevuto il consiglio di riposarsi, ma potrebbe essere, visto che i dolori aumentano col movimento e sotto sforzo.
E sarebbe anche logico: se ha male quando si muove, di conseguenza sta fermo. Sì, direi proprio che ci sta. Grazie!
Peer comment(s):

agree Francesco Pilloni : anche se sembra che manchi qualcosa nella frase
1 Stunde
grazie, sì, può darsi
agree m. chiara spatarella
11 Stunden
grazie :-)))
Something went wrong...
4 Stunden

Alleviamento / sollievo dato da...

se il testo è ambiguo provo ad esserlo anch'io

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2011-09-04 14:30:35 GMT)
--------------------------------------------------

oppure "grazie a"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search