Gewerk

Italienisch translation: lotto di opere, opere, categoria d'oper

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:Gewerk
Italienisch Übersetzung:lotto di opere, opere, categoria d'oper
Eingetragen von: langnet

08:19 Sep 9, 2002
Übersetzungen Deutsch > Italienisch [PRO]
Tech/Engineering / Bau und Technik
Deutsch Begriff oder Satz: Gewerk
si tratta della voce di un protocollo di consegna relativo alla fornitura di macchinari per un ospedale. Segue appunto la descrizione "sistema di tomografia computerizzata".
Qual'è il corrispondente italiano?
Grazie,
Carla
Carla Trapani
Local time: 05:17
lotto (di opere)
Erklärung:
Oltre ai vari significati proposti dai colleghi, "Gewerk" nei contratti d'opera ("Bauverträge" bzw. "Werkverträge")comprende una determinata categoria di "opere" che vengono assegnate a un fornitore (p.e. "Gewerk Elektrik", "Stahlbau", ecc.).
Per rendere "Gewerk" in questo senso esistono più possibilità, alcune sono "lotto (di opere", "opere", "categoria delle opere" e così via.

Saluti e buon lavoro



--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-09 09:17:06 (GMT)
--------------------------------------------------

Nel tuo caso magari è meglio dire \"categoria delle forniture/categoria di fornitura\" o semplicemente, dato che si tratta di macchinari piuttosto che di \"opere murarie\" o simil.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-09 09:18:50 (GMT)
--------------------------------------------------

non so cosa è successo, ma mi ha tagliato qualcosa. Leggesi \"o semplicemente \"forniture ....... o simili\"
Ausgewählte Antwort von:

langnet
Italien
Local time: 05:17
Grading comment
grazie mille a tutti, credo che lotto possa adattarsi al contesto :)
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
5lotto (di opere)
langnet
4fabbrica
Elisabeth Ghysels
4oggetto di offerta
Mag. Evelyn Frei
4vedi sotto
italia


  

Antworten


32 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fabbrica


Erklärung:
Una parola difficile, perchè in altri contesti piuttosto significa "consorzio" o "società", ma nel questo contesto "fabbrica mi sembra più adatta.
Auguri,

Nikolaus

Elisabeth Ghysels
Local time: 05:17
PRO-Punkte in Sprachrichtung: 236
Login to enter a peer comment (or grade)

37 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
oggetto di offerta


Erklärung:
Gewerk vuol dire "Angebotsgegenstand"
dunque direi "oggetto di offerta"


    Quelle: http://www.linz.at/aktuell/amtsblat/0016.htm
Mag. Evelyn Frei
Österreich
Local time: 05:17
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Sprachrichtung: 227
Login to enter a peer comment (or grade)

39 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vedi sotto


Erklärung:
Ciao Carla, ti riporto la descrizione tedesca del DUDEN di GEWERK:
a) Gewerbe, Handwerk, Zunft
b) besonders beim Bau eines Gebäudes oÄ eingesetzte Gruppe von Handwerkern einer bestimmten Fachrichtung
IL DIT mi dà : MESTIERE-PROFESSIONE-ARTIGIANATO-CORPORAZIONE.
Spero ti sia stato d'aiuto!!!
Buon lavoro!!!

italia
Deutschland
Local time: 05:17
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Sprachrichtung: 230
Login to enter a peer comment (or grade)

52 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
lotto (di opere)


Erklärung:
Oltre ai vari significati proposti dai colleghi, "Gewerk" nei contratti d'opera ("Bauverträge" bzw. "Werkverträge")comprende una determinata categoria di "opere" che vengono assegnate a un fornitore (p.e. "Gewerk Elektrik", "Stahlbau", ecc.).
Per rendere "Gewerk" in questo senso esistono più possibilità, alcune sono "lotto (di opere", "opere", "categoria delle opere" e così via.

Saluti e buon lavoro



--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-09 09:17:06 (GMT)
--------------------------------------------------

Nel tuo caso magari è meglio dire \"categoria delle forniture/categoria di fornitura\" o semplicemente, dato che si tratta di macchinari piuttosto che di \"opere murarie\" o simil.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-09 09:18:50 (GMT)
--------------------------------------------------

non so cosa è successo, ma mi ha tagliato qualcosa. Leggesi \"o semplicemente \"forniture ....... o simili\"

langnet
Italien
Local time: 05:17
Muttersprache: Deutsch, Italienisch
PRO-Punkte in Sprachrichtung: 2724
Grading comment
grazie mille a tutti, credo che lotto possa adattarsi al contesto :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search