An- bzw. Abschrägung

Italienisch translation: smussatura

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:An- bzw. Abschrägung
Italienisch Übersetzung:smussatura
Eingetragen von: Mara Ballarini

07:37 Nov 23, 2006
Übersetzungen Deutsch > Italienisch [PRO]
Textilien/Kleidung/Mode / textile machines
Deutsch Begriff oder Satz: An- bzw. Abschrägung
Kettenglieder (kein Standard)
Wichtig für einen ruhigen Maschinenlauf und damit eine dadurch bedingte Produktionsgeschwindigkeit
ist der richtige Anschliff der Kettenglieder.
Man unterscheidet:
A) gerade
B) steigend, vorn angeschrägt
C) fallend, hinten angeschrägt
D) steigend und fallend,
vorne und hinten angeschrägt
Die An-- bzw. Abschrägungen der Kettenglieder bestimmen den Beginn und das Ende des Versatzes der Legebarren. Es ist deshalb wichtig, daß die Schrägung der Kettenglieder präzise ausgeführt sind.
Zum Anschleifen nur Schleif--Vorrichtungen oder besser, falls vorhanden, die KarlMayer--Kettenglieder--Schleifmaschine verwenden. Nach dem richtigen Anschrägen werden die Kettenglieder mit Stiften zur Kette verbunden.

Deve trattarsi dell'inclinazione delle maglie della catena, ma come potrei distinguere tra An- e Abschrägung?
Grazie mille!!!
Mara Ballarini
Australien
Local time: 02:34
s. u.
Erklärung:
Secondo me l'autore utilizza qui i due termini come alternativa perché esistono entrambi. Ovviamente a lui piace di più "Anschrägen", mentre è più frequente l'uso di "Abschrägung". Guarda che nell'elenco scrive solo "angeschrägt" (smussato, secondo me) e mai "abgeschrägt". Dopo fornisce una spiegazione utilizzando tutti e due i termini e poi addirittura solo "Schrägung".

Vediamo un po' che cosa diranno i colleghi. Ripeto: è la mia impressione che si tratta di sinonimi per "smussatura".

Ciao e buon lavoro ancora.
Ausgewählte Antwort von:

Heike Steffens
Local time: 18:34
Grading comment
grazie mille a entrambi! smussatura va benissimo!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
3s. u.
Heike Steffens
3taglio obliquo /bisello
harmatan


  

Antworten


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s. u.


Erklärung:
Secondo me l'autore utilizza qui i due termini come alternativa perché esistono entrambi. Ovviamente a lui piace di più "Anschrägen", mentre è più frequente l'uso di "Abschrägung". Guarda che nell'elenco scrive solo "angeschrägt" (smussato, secondo me) e mai "abgeschrägt". Dopo fornisce una spiegazione utilizzando tutti e due i termini e poi addirittura solo "Schrägung".

Vediamo un po' che cosa diranno i colleghi. Ripeto: è la mia impressione che si tratta di sinonimi per "smussatura".

Ciao e buon lavoro ancora.

Heike Steffens
Local time: 18:34
Spezialgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 61
Grading comment
grazie mille a entrambi! smussatura va benissimo!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
taglio obliquo /bisello


Erklärung:
conosco solo il termine Abschrägung = taglio obliquo, anche bisello, ma che poi vuol dire smussatura, come gia' suggerito dall'altra ragazza

harmatan
Local time: 18:34
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 24
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search