Gußteil

Polnisch translation: element/część odlewana

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:Gußteil
Polnisch Übersetzung:element/część odlewana
Eingetragen von: skowronek

11:01 Nov 5, 2007
Übersetzungen Deutsch > Polnisch [PRO]
Tech/Engineering - Produktion/Fertigung / CNC Maschinen
Deutsch Begriff oder Satz: Gußteil
Firma produkująca krajalnice do chleba szuka dostawców części do tychże maszyn. Odnośnie przyszłej umowy z dostawcą piszą: "Gußteile werden und anderes Material könnte nach Abstimmung für einzelne Positionen beigestellt werden."
Winno być: "elementy/części odlane", "odlewy", czy jeszcze jakoś inaczej?
skowronek
Deutschland
Local time: 08:43
elementy / części odlewane
Erklärung:
Jest to napisane wprost i jednoznacznie.
Ausgewählte Antwort von:

Andrzej Lejman
Polen
Local time: 08:43
Grading comment
Dziękuję!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
4 +3elementy / części odlewane
Andrzej Lejman
3 -1forma odlewnicza
Mariusz Wstawski


  

Antworten


26 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +3
elementy / części odlewane


Erklärung:
Jest to napisane wprost i jednoznacznie.

Andrzej Lejman
Polen
Local time: 08:43
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 15
Grading comment
Dziękuję!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  Mariusz Wstawski: przyznaję rację
1 Stunde
  -> thx ;-)

Zustimmung  Lucyna Wiatr: elementy/części odlane - oczywiście, ale przy tłuamczeniach ustnych (przy szkoleniach z obsługi urządzeń) spotykałam się też bardzo często z "odlewami" :)
4 Stunden
  -> to tylko dlatego, że w tym przypadku będą to raczej niewielkie detale... Odlew po prostu kojarzy mi się z czymś większym ;-) Poza wszystkim, tutaj będa to zapewne elementy wtryskiwane ciśnieniowo, no ale nie będziemy poprawiać autora.

Zustimmung  Andrzej Mierzejewski: "odlew/y" będzie całkowicie OK//BTW @skowronek: nie znam całego tekstu, ale w podanym fragmencie nie ma niczego na temat "elementów wtryskiwanych ciśnieniowo"
20 Stunden
  -> OK, to tylko mój domysł - takie detale to na ogół ZnAl, a wtedy jest to na ogół wtrysk ciśnieniowy, który Niemcy często niepoprawnie nazywają też odlewaniem
Login to enter a peer comment (or grade)

12 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): -1
forma odlewnicza


Erklärung:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Forma_odlewnicza

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-11-05 12:40:52 GMT)
--------------------------------------------------

może faktycznie to jest nadinterpretacja - "Gußteile werden für einzelne Positionen beigestellt werden."

najbezpieczniejsza odpowiedź - "odlew", a w przytoczonym zdaniu występują "odlewy" (w l. mn.)

Mariusz Wstawski
Polen
Local time: 08:43
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 12

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch  Andrzej Lejman: ale tu jest wyraźnie napisane -teile...///W tekście jest Gußteile, co zresztą nic nie zmienia. Nadal są to Teile, a nie Gießform(en) / Gießkokille(n)
11 Min.
  -> ja w pytaniu widzę "-teil", dziękuję za zmuszenie do głębszych przemyśleń
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search