This question was closed without grading. Reason: Other
Oct 12, 2010 09:06
13 yrs ago
German term
Abkofferung
German to Spanish
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Aquí os dejo la frase completa:
"Schachtverkleidungen, Abkofferungen und Verkleidungen vorstehender Stahlbetonstützen sind aus Gipsbauplatten gefertigt."
No estoy segura de si el término "encofrado" es correcto.
El Ernst dice: "encofrado = Schalung".
Y la RAE dice: "encofrado = Molde formado con tableros o chapas de metal, en el que se vacía el hormigón hasta que fragua, y que se desmonta después."
Entiendo que "Abkofferung" es un tipo de revestimiento, pero no consigo dar con la palabra exacta. Y decir "revestimiento" sería redundante, puesto que la palabra siguiente es precisamente "Verkleidung".
Os estaría muy agradecida por vuestra ayuda.
"Schachtverkleidungen, Abkofferungen und Verkleidungen vorstehender Stahlbetonstützen sind aus Gipsbauplatten gefertigt."
No estoy segura de si el término "encofrado" es correcto.
El Ernst dice: "encofrado = Schalung".
Y la RAE dice: "encofrado = Molde formado con tableros o chapas de metal, en el que se vacía el hormigón hasta que fragua, y que se desmonta después."
Entiendo que "Abkofferung" es un tipo de revestimiento, pero no consigo dar con la palabra exacta. Y decir "revestimiento" sería redundante, puesto que la palabra siguiente es precisamente "Verkleidung".
Os estaría muy agradecida por vuestra ayuda.
References
Abkofferung | Walter Blass |
Reference comments
15 hrs
Reference:
Abkofferung
No se me ocurre una palabra exacta en español, pero conceptualmente parece ser:
un cerramiento hecho con placas de yeso y papel, que a veces llevan una armadura interna de metal desplegado. Es usual designarlas como placas "Durlock" por la marca registrada del fabricante. Ver:
http://insumasrl.com.ar/construccion-seco-durlock.htm
un cerramiento hecho con placas de yeso y papel, que a veces llevan una armadura interna de metal desplegado. Es usual designarlas como placas "Durlock" por la marca registrada del fabricante. Ver:
http://insumasrl.com.ar/construccion-seco-durlock.htm
Note from asker:
Muchísimas gracias, Walter! Pues sí, estas placas parece que cumplen exactamente con las funciones que describe el texto. Te agradezco mucho la ayuda! :) |
Discussion
De verdad, muchas gracias por todo.
Rutita, Du hast mir geholfen, zu verstehen. Und Teresa, Du hast mir das Wort geliefert, das ich am Ende benutzt habe.
Was mache ich nun? Ich danke Euch beiden (Walter danke ich natürlich auch) ganz herzlich. Bitte stellt Eure Vorschläge als Antwort ein, damit ich Euch die Punkte geben kann. Da "revestimiento" und "aislamiento" in dem Fall sich fast genauso gut eignen, würde ich sagen: wer zu erst kommt... :)
"revestimientos de XXX, de XXX y de XXX están hechos...."
Pero como Abkofferung no es un "revestimiento de" sino un "revestimiento con..." pues me fastidia. :)
Einen schönen, produktiven Tag noch!
Was verkleiden diese Platten eigentlich? Leider habe ich keine Abbildung. Dieser Satz steht allein zwischen 2 Absätzen. Davor wird die Baustruktur der Raumdächer und danach die der Innenwände eines Krankenhauses beschrieben. Hmmm...
revestimento con placas contraincendios