This question was closed without grading. Reason: Other
Oct 12, 2010 09:06
13 yrs ago
German term

Abkofferung

German to Spanish Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
Aquí os dejo la frase completa:

"Schachtverkleidungen, Abkofferungen und Verkleidungen vorstehender Stahlbetonstützen sind aus Gipsbauplatten gefertigt."

No estoy segura de si el término "encofrado" es correcto.

El Ernst dice: "encofrado = Schalung".
Y la RAE dice: "encofrado = Molde formado con tableros o chapas de metal, en el que se vacía el hormigón hasta que fragua, y que se desmonta después."

Entiendo que "Abkofferung" es un tipo de revestimiento, pero no consigo dar con la palabra exacta. Y decir "revestimiento" sería redundante, puesto que la palabra siguiente es precisamente "Verkleidung".

Os estaría muy agradecida por vuestra ayuda.

Discussion

Walter Blass Oct 19, 2010:
menos mal que aclaré que te lo aceptaría y ahora agrego: ¡y con mucho gusto!
Nani Delgado (asker) Oct 19, 2010:
Walter, eso es otra forma de llamarle a un abrazo. Y qué menos que eso, da gusto intercambiar opiniones con vosotros. :)
Walter Blass Oct 19, 2010:
francamente, no tengo la menor idea de lo que es un "achuchón", pero igual te lo aceptaría!
Ruth Wöhlk Oct 19, 2010:
acepto encantada!
Nani Delgado (asker) Oct 19, 2010:
¡Os merecéis un achuchón así de grande! :-)

De verdad, muchas gracias por todo.
Teresa Mozo Oct 19, 2010:
No es cuestión de puntos, sino, como me alegra ver siempre en este foro, que entre tod@s hemos llegado a una solución. Saludos.
Nani Delgado (asker) Oct 19, 2010:
Eres muy generosa. Esperaré pues.
Ruth Wöhlk Oct 19, 2010:
se lo dejo a Teresa, ella tiene razón con la repetición
Nani Delgado (asker) Oct 19, 2010:
Es ist nun schwierig... ich würde diese Frage sehr gern schließen, nicht ohne vorher Punkte für die liebe Hilfe zu vergeben.

Rutita, Du hast mir geholfen, zu verstehen. Und Teresa, Du hast mir das Wort geliefert, das ich am Ende benutzt habe.

Was mache ich nun? Ich danke Euch beiden (Walter danke ich natürlich auch) ganz herzlich. Bitte stellt Eure Vorschläge als Antwort ein, damit ich Euch die Punkte geben kann. Da "revestimiento" und "aislamiento" in dem Fall sich fast genauso gut eignen, würde ich sagen: wer zu erst kommt... :)
Nani Delgado (asker) Oct 12, 2010:
Pues no está mal tu idea, gracias Teresa!! Es que la frase se las trae... sería muy fácil decir:

"revestimientos de XXX, de XXX y de XXX están hechos...."

Pero como Abkofferung no es un "revestimiento de" sino un "revestimiento con..." pues me fastidia. :)
Teresa Mozo Oct 12, 2010:
Para no repetir revestimiento, qué tal aislamiento?, ya que creo que al final es de lo que se trata, del aislamiento de algunas partes de otras mediante placas de yeso.
Nani Delgado (asker) Oct 12, 2010:
Hab vielen lieben Dank, Rutita!! Magst Du irgendwann bitte Deinen Vorschlag als Antwort stellen? Dann kann ich auch Punkte vergeben. :)
Einen schönen, produktiven Tag noch!
Ruth Wöhlk Oct 12, 2010:
Ja, das sind Gipsplatten, die mit so was wie Alufolie beschichtet sind
Nani Delgado (asker) Oct 12, 2010:
In der Wiki hatte ich auch den o.g. Satz gefunden, aber ich verstehe den Sinn immer noch nicht so richtig. Heißt das, dass die Brandschutzplatten aus Gips sind?

Was verkleiden diese Platten eigentlich? Leider habe ich keine Abbildung. Dieser Satz steht allein zwischen 2 Absätzen. Davor wird die Baustruktur der Raumdächer und danach die der Innenwände eines Krankenhauses beschrieben. Hmmm...
Ruth Wöhlk Oct 12, 2010:
Abkofferung ist eine Verkleidung mit Brandschutzplatten, also ist deine Annahme schon richtig.
revestimento con placas contraincendios

Reference comments

15 hrs
Reference:

Abkofferung

No se me ocurre una palabra exacta en español, pero conceptualmente parece ser:
un cerramiento hecho con placas de yeso y papel, que a veces llevan una armadura interna de metal desplegado. Es usual designarlas como placas "Durlock" por la marca registrada del fabricante. Ver:
http://insumasrl.com.ar/construccion-seco-durlock.htm
Note from asker:
Muchísimas gracias, Walter! Pues sí, estas placas parece que cumplen exactamente con las funciones que describe el texto. Te agradezco mucho la ayuda! :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search