Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:57 May 4, 2004 |
Übersetzungen Deutsch > Spanisch [PRO] Tech/Engineering - E-Technik/Elektronik / Electricidad/Motores | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Ausgewählte Antwort von: Ruth Wiedekind Deutschland Local time: 21:53 | ||||||
Grading comment
|
Zusammenfassung aller eingereichten Antworten | ||||
---|---|---|---|---|
5 | desbloquear/liberar |
| ||
4 | Después se llevará a cabo la corrección |
| ||
4 | Después será activada la corrección. |
|
Después se llevará a cabo la corrección Erklärung: En un texto técnico yo no utilizaria "autorizar" aunque no sea incorrecto. Como primero se ha desconectado, para que no se realice, yo pondria el parrafo anterior |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
desbloquear/liberar Erklärung: Se desbloquea la corrección |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Después será activada la corrección. Erklärung: o: "se activará / se iniciará / se permitirá / se lanzará" -------------------------------------------------- Note added at 8 days (2004-05-13 09:30:26 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Gracias :-)) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.