Arbeitssprachen:
Spanisch > Deutsch
Französisch > Deutsch
Englisch > Deutsch

Ruth Wiedekind
8 years of automotive purchasing

Deutschland
Lokale Zeit: 10:45 CET (GMT+1)

Muttersprache: Deutsch (Variant: Germany) 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
8 positive reviews

 Your feedback
Persönliche Nachricht
Linguistic background combined with technical expertise.
Profilart Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Identity Verified Verifizierter Nutzer
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dienstleistungen Translation, MT post-editing
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Recht: Patente, Marken, UrheberrechtIndustrielle Technik
Produktion/FertigungMaschinen/Maschinenbau
Kraftfahrzeuge/PKW und LKWMetallurgie/Hüttenwesen/Gießerei
Transport/Logistik/VersandTechnik (allgemein)

Preise

KudoZ-Aktivität (PRO) Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 1455, Beantwortete Fragen: 947, Gestellte Fragen: 392
Payment methods accepted PayPal | Send a payment via ProZ*Pay
Übersetzerische Ausbildung Master's degree - Universitaet des Saarlandes
Erfahrung Übersetzungserfahrung in Jahren: 18. Angemeldet bei ProZ.com seit: Mar 2004.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Qualifikationen Spanisch > Deutsch (Universitaet des Saarlandes (Germany))
Französisch > Deutsch (Universitaet des Saarlandes (Germany))
Englisch > Deutsch (Escuela Oficial de Idiomas)
Spanisch > Deutsch (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer)
Französisch > Deutsch (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer)


Mitgliedschaften BDÜ
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, Foxit Phantom (PDF), Powerpoint, Trados Studio
Events and training
Richtlinien für die Berufsausübung Ruth Wiedekind befürwortet ProZ.com's Berufsrichtlinien.
Lebenslauf
Solid education:

I have a university degree in translation corresponding to MA, for Spanish and French, by Universität des Saarlandes (Applied Linguistics and Interpreting/Translation), Germany.
My subject of specialty: technical engineering (mechanical and electrical)

The Spanish Ministery for Education officially recognized my title as „Licenciada en Traducción e Interpretación“.


Relevant industrial experience:

I worked for 8 years at the central purchasing department of an internationally operating German company group manufacturing steel, tubes and components/systems for the automotive industry. And again, at the same company, 1 year at plant maintenance.

Which led to my thorough knowledge of

-> automotive industry, purchasing commodities and procedures, (contracting, controlling, quality assurance, …), project engineering, industrial engineering, manufacturing of steel, steel tubes, press parts and components, production systems and processes, repair and maintenance, total quality management, company organization and structures


Passion for patents:

During 1 month of practical work at the Patents department of a wellknown French manufacturer of electrical devices, I developed my passion for the translation of patents.


Altogether:

I am your ideal partner for the translation of documents from design engineering and internal procedures to supplier management, quality assurance and industrial rights.


Do not hesitate to request a quotation with a fair price for a high-quality translation.
My office hours are: 9 am - 1 pm (Central European Time).
You may, at any time, send me an e-mail or leave me a phone message I will answer asap.
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.

Gesamtpunktzahl: 1487
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 1455


Sprachrichtungen (PRO)
Englisch > Deutsch417
Deutsch > Spanisch393
Deutsch > Englisch280
Französisch > Deutsch212
Spanisch > Deutsch153
Allgemeine Gebiete (PRO)
Technik1074
Wirtschaft/Finanzwesen161
Rechts- und Patentwesen130
Sonstige68
Geistes- und Sozialwissenschaften16
Punkte in 2 weiteren Gebieten >
Fachgebiete (PRO)
Maschinen/Maschinenbau281
Kraftfahrzeuge/PKW und LKW221
Technik (allgemein)142
Industrielle Technik125
E-Technik/Elektronik100
Wirtschaft/Handel (allgemein)89
Recht: Verträge79
Punkte in 22 weiteren Gebieten >

Alle Punkte ansehen >
Schlüsselwörter: automotive, automobile, steel, tubes, purchasing, patents, manufacturing, production engineering, industrial engineering, production processes. See more.automotive,automobile,steel,tubes,purchasing,patents,manufacturing,production engineering,industrial engineering,production processes,manufacturing processes,mechanical engineering,stamping dies,jigs and fixtures,FMEA,press parts,stamped parts,parts and components,assemblies,machinery and equipment,quality management,supply contracts,supplier management,supply chain,SAP,product design and development,automation,contracts,specifications,hydroforming,stamping,welding,materials,presses,press tools,industrial robots,nuts and bolts,plant maintenance,plant and machinery,inspection reports,analysis reports,metrology,materials,quality reports,audits,internal procedures,guidelines,repair and maintenance,technical translations,technical translator,spanish,french,english,german,Automobiltechnik,Maschinenbau,Fertigung,Qualitätsmanagement,Verträge,Vereinbarungen,Stahl und Rohre,Produktentwicklung,Verfahrensanweisungen,Spezifikationen,Liefervorschriften,Schweißen,Schrauben und Muttern,Betriebsmittel,Betriebsmittelkonstruktion,Maschinen und Anlagen,Logistik,Einkauf,Materialwirtschaft,Technische Übersetzungen,Fachübersetzungen,Technik,Messtechnik,Werkstoffwissenschaft,Spanisch,Französisch,Englisch,Deutsch,troqueles,automóviles,automoción,producción,mecánica,patentes,compras,contratos,logística,mantenimiento,soldadura,soldar,ensamblar,estampar,procedimientos,materiales,procesos,reportes de calidad,aceros,tubos de acero,mecánica,metrología,piezas y componentes,traducciones técnicas,Español,Francés,Inglés,Alemán,fenêtres,volets,portes-fenêtres coulissantes,automobile,outillages,production,procédures,assurance qualité,brevets,soudage,souder,assembler,tubes,acier,presses,rapports qualité,spécifications,contrats,fournisseurs,achats,logistique,métrologie,traductions techniques,traductions spécialisées,Espagnol,Français,Anglais,Allemand. See less.


Letzte Profilaktualisierung
Feb 1, 2023