Glossary entry

Deutsch term or phrase:

Haftungsvergütung

Spanisch translation:

remuneración por responsabilidad

Added to glossary by Daniel Gebauer
Nov 4, 2007 17:58
16 yrs ago
3 viewers *
Deutsch term

Haftungsvergütung

Deutsch > Spanisch Rechts- und Patentwesen Finanzen (allgemein) Auditoria de cuentas anuales
- Die betrieblichen Erträge betreffen mit T€ 58 Umsatzerlöse aus der Weiterbelastung von Kosten für Zeitungsanzeigen an die XXX GmbH und XXX sowie mit T€ 5 sonstige betriebliche Erträge aus der Haftungsvergütung für die XXX und die XXX.

- Las ganancias de la empresa las conforman una cifra de negocios de T€ 58 obtenida con la transferencia de costes por anuncios de periódico al XXX y al XXX, así como otras ganancias de la empresa por valor de T€ 5 procedentes del ¿reembolso de la responsabilidad? por los XXX y XXX.

- Die XXX zahlte im Berichtsjahr eine Haftungsvergütung von € 2.600.
- En el año del informe, la sociedad XXX pagó un importe de € 2.600 en concepto de ¿reembolso de responsabilidad?

- Die XXX zahlte aufgrund der bevorstehenden Liquidation anteilig bis zum 31.Oktober 2006 eine Haftungsvergütung von € 2.583,30. Die Gesellschaft ist am Vermögen der XXX und der XXX nicht beteiligt.

Con motivo de la próxima liquidación, la sociedad XXX III pagó una cantidad proporcional de € 2.583,30 en concepto de ¿reembolso de responsabilidad? antes del 1 de noviembre de 2006. La sociedad no participa en el patrimonio de las sociedades XXX y XXX.

No le encuentro sentido ni lo encuentro en ningún sitio, en los textos alemanes lo mencionan al hablar de impuestos pero no he encontrado uno que lo describa. En este caso ¿no podría ser "garantía" o "seguro de responsabilidad"?

Gracias
Change log

Nov 22, 2007 22:17: Daniel Gebauer Created KOG entry

Discussion

Alma Pilar Pérez Sánchez (X) (asker) Nov 9, 2007:
retribución por asunción de responsabilidad Al final en vista de todos los cometarios me he decantado por esta opción, ya que creo que lo engloba bien todo. Mis sinceros agradecimientos a todos a todos y en especial a Daniel ;-)
María Diehn Nov 6, 2007:
Me parece que su propuesta es una opción aceptable en la medida en que una indemnización o una remuneración, que son figuras distintas, son ambas en cierta medida "retribución". No obstante, yo consultaría con el cliente, pues la expresión sería ambigua.
Alma Pilar Pérez Sánchez (X) (asker) Nov 6, 2007:
Haftungsvergütung ¿Qué os parece "retribución por asunción de responsabilidad"?
Tradjur Nov 6, 2007:
"habido", no"ahbido"... ;-)
Tradjur Nov 6, 2007:
... porque implica que ha ahbido un desembolso previo por parte del otro, y yo de este contexto no deduzco necesariamente eso. En mi opinión, Daniel es el que más se acerca, aunque habría que añadir "civil" o "frente a terceros". Saludos
Tradjur Nov 6, 2007:
En principio estoy de acuerdo en que debe de ser un pago por asumir la responsabilidad civil/frente a terceros. Lo de "garantía" no me convence porque me parece sobreinterpretar y no creo que sea exactamente lo mismo. Y lo de "indemnización" tampoco...

Proposed translations

9 Min.
Selected

remuneración por responsabilidad

No sé el término exacto en español. Se trata de una remuneración que las sociedades pagan a sus socios por la responsabilidad que estos asumen en nombre de la sociedad.

--------------------------------------------------
Note added at 10 Min. (2007-11-04 18:08:40 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.fkm-kg.de/aktuell/Gesellschaftervertrag.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 19 Min. (2007-11-04 18:17:12 GMT)
--------------------------------------------------

En un recurso ante la Comisión UE, la versión en español usa el término "retribución":

Zweitens begründet der Kläger seine Klage damit, dass die Beklagte, indem sie die Angemessenheit der vereinbarten Vergütung für die Einlage bei der Helaba bejaht habe, gegen das Prinzip des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers und somit gegen Artikel 87 Absatz 1 EG verstoßen habe.

En segundo lugar, la demandante argumenta que, al confirmar la adecuación de la retribución pactada por la participación en Helaba, la demandada ha vulnerado el principio del inversor en una economía de mercado y, por tanto, ha infringido el artículo 87 CE, apartado 1.

Español: http://curia.europa.eu/jurisp/cgi-bin/gettext.pl?lang=es&num...

Alemán: http://curia.europa.eu/jurisp/cgi-bin/gettext.pl?lang=de&num...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
50 Min.

indemnización por responsabilidad [¿patrimonial?]

Me parece que puede tratarse de esto.
Indemnización por Responsabilidad Patrimonial de la Administración. Todo ciudadano tiene derecho a reclamar una indemnización para el caso que una actuación ...
www.tria4.com/abogados/administrativistas/abogadovalencia-r...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-11-04 19:57:52 GMT)
--------------------------------------------------

Enteinungsvergütung significa "indemnización por expropiación". La figura legal de indemnización por responsabilidad patrimonial existe en español.
Something went wrong...
7 Stunden

Indeminización por concepto de abal o garantía/ Indeminización por abal o garantía

Se trata de la indeminización que hace una empresa a otra socia por asumir, garantizar o abalar la empresa en su nombre.

Worterbuch der Spanischen und Deutschen Sparache/Slaby/Grossmann/Illig

Espero que te sirva.
Yulita
Peer comment(s):

neutral Tradjur : "aVal", por favor...
1 Tag 7 Stunden
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search