Erholungs-Freizeit-Adrenalin-Schub

Spanisch translation: una dosis de descanso, ocio y adrenalina

19:12 Jan 7, 2003
Übersetzungen Deutsch > Spanisch [PRO]
Deutsch Begriff oder Satz: Erholungs-Freizeit-Adrenalin-Schub
vacaciones
Traduset (X)
Local time: 14:52
Spanisch Übersetzung:una dosis de descanso, ocio y adrenalina
Erklärung:
Desde luego se trata de un solo concepto, no de cuatro, como bien masca la "s" del genitivo sajón en "Erholungs".
Lo de "subidón" queda majo, pero equivaldría más bien al alemán "Schuss", en alusión al "chute" (de droga) que provoca el subidón. Es un registro coloquial que no se corresponde con Schub (= empujón, golpe).
Bueno, vale ya de análisis. ¡Suerte!
Ausgewählte Antwort von:

Mario Le?n
Local time: 14:52
Grading comment
muchas gracias
3 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
5 +2Descanso - Placer - Adrenalina - Impulso
Jorge Payan
5una dosis de descanso, ocio y adrenalina
Mario Le?n
4subidón de descanso, ocio y adrenalina
Francisca Villena Díaz


  

Antworten


6 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +2
Descanso - Placer - Adrenalina - Impulso


Erklärung:
Es mi propuesta

Jorge Payan
Kolumbien
Local time: 07:52
Muttersprache: Englisch, Spanisch
PRO-Punkte in Sprachrichtung: 459

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  Raúl Neumann (X)
20 Min.

Zustimmung  Egmont
1 Stunde
Login to enter a peer comment (or grade)

1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
subidón de descanso, ocio y adrenalina


Erklärung:
En plan más coloquial, ésta sería mi propuesta.
Paqui

Francisca Villena Díaz
Spanien
Local time: 14:52
Muttersprache: Spanisch
PRO-Punkte in Sprachrichtung: 143
Login to enter a peer comment (or grade)

2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
una dosis de descanso, ocio y adrenalina


Erklärung:
Desde luego se trata de un solo concepto, no de cuatro, como bien masca la "s" del genitivo sajón en "Erholungs".
Lo de "subidón" queda majo, pero equivaldría más bien al alemán "Schuss", en alusión al "chute" (de droga) que provoca el subidón. Es un registro coloquial que no se corresponde con Schub (= empujón, golpe).
Bueno, vale ya de análisis. ¡Suerte!

Mario Le?n
Local time: 14:52
Muttersprache: Spanisch
PRO-Punkte in Sprachrichtung: 1747
Grading comment
muchas gracias

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar  Francisca Villena Díaz: ok Mario, dosis está bien, pero un subidón creo que precisamente se refiere a un aumento repentino del nivel de "algo" y a mí me lo sugiere el alemán Schub como tú bien explicas, ¿no? Saludos
16 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search