mascherone

Deutsch translation: ZSB-Schablone/Schweißschablone

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Italienisch Begriff oder Satz:mascherone di assemblaggio/saldatura
Deutsch Übersetzung:ZSB-Schablone/Schweißschablone
Eingetragen von: langnet

14:05 Jun 30, 2004
Übersetzungen Italienisch > Deutsch [PRO]
Tech/Engineering - Kraftfahrzeuge/PKW und LKW
Italienisch Begriff oder Satz: mascherone
Il contesto riguarda la progettazione dei mezzi di lavoro e delle attrezzature necessarie per la realizzazione di una vettura. Il passo recita così:
"Dovrà anche essere assicurata la qualità di processo nello studio delle attrezzature per le parti della scocca riguardanti le CULLE DI FLANGIATURA porte, i MASCHERONI DI ASSEMBLAGGIO/SALDATURA porte, i mascheroni di saldatura fiancate, etc..."

Come posso rendere il termine "MASCHERONI" ?

L'unico termine che riporta il dizionario tecnico si utilizza esclusivamente in campo architettonico...

Grazie!
ERBALUCE
Italien
Local time: 10:11
Schablone -> Fügeschablone/Schweißschablone
Erklärung:
Die "Größe" interessiert auf Deutsch nicht :-))))))

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 23 mins (2004-06-30 15:28:58 GMT)
--------------------------------------------------

Für turin: Doch, der Kontext sagt schon einiges aus. Das, was Du meinst, sind \"attrezzatura di riferimento e centraggio per la saldatura\", auf Dt. allgemein \"Spannvorrichtungen\". Daneben gibt es aber auch \"Schweißschablonen\", die vor allem beim manuellen Schweißen gebraucht werden, d.h. dann, wenn sich Vorrichtungen aufgrund der begrenzten Stückzahlen nicht lohnen. Davon ist in diesem Zusammenhang (Panzerung von Serienfahrzeugen) auszugehen.
Ausgewählte Antwort von:

langnet
Italien
Local time: 10:11
Grading comment
Grazie del suggerimento, langnet! Ieri ho rivisto la traduzione con mio suocero e gli ho letto il tuo commento sui mascheroni. Ha detto che nel contesto "Schablone" è in effetti il termine più appropriato.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
5 +2Schablone -> Fügeschablone/Schweißschablone
langnet
5vorrichtung
Nicole Maina


  

Antworten


52 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
vorrichtung


Erklärung:
in generale si parla sempre di vorrichtung, telai (spesso enormi) di scatolato in acciaio dotati di binari e montanti vari che si possono spostare adattandoli ai pezzi che vi vengono inseriti (poi saldati).
per l'assemblaggio si parla di zsb-vorrichtungen (zsb=zusammenbau), quindi direi ZSB-/Schweissvorrichtungen.
ho lavorato per mesi in una catena di montaggio porsche in una ditta italiana, e si utilizzava sempre la coppia vorrichtung/maschera.


--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2004-06-30 15:02:34 GMT)
--------------------------------------------------

qui si vede un immagine:
www.nothelfer.com/deu/range0301.htm


Nicole Maina
Italien
Local time: 10:11
Spezialgebiet
Muttersprache: Italienisch, Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 15

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar  langnet: Nochmal, "mascheroni" sind keine "Vorrichtungen", fidati :-)))). Hab' die Dinger mit eigenen Augen gesehen :-)))))
12 Min.
  -> wieso? kontext sagt nicht gerade viel aus. (ich leider nur monate, finde aber dass obige Q ziemlich karg, um von schablone zu reden. moechte aber keine endlose diskussion anzetteln!))
Login to enter a peer comment (or grade)

21 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +2
Schablone -> Fügeschablone/Schweißschablone


Erklärung:
Die "Größe" interessiert auf Deutsch nicht :-))))))

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 23 mins (2004-06-30 15:28:58 GMT)
--------------------------------------------------

Für turin: Doch, der Kontext sagt schon einiges aus. Das, was Du meinst, sind \"attrezzatura di riferimento e centraggio per la saldatura\", auf Dt. allgemein \"Spannvorrichtungen\". Daneben gibt es aber auch \"Schweißschablonen\", die vor allem beim manuellen Schweißen gebraucht werden, d.h. dann, wenn sich Vorrichtungen aufgrund der begrenzten Stückzahlen nicht lohnen. Davon ist in diesem Zusammenhang (Panzerung von Serienfahrzeugen) auszugehen.

langnet
Italien
Local time: 10:11
Spezialgebiet
Muttersprache: Deutsch, Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 129
Grading comment
Grazie del suggerimento, langnet! Ieri ho rivisto la traduzione con mio suocero e gli ho letto il tuo commento sui mascheroni. Ha detto che nel contesto "Schablone" è in effetti il termine più appropriato.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  Judith Platter
5 Min.

Zustimmung  Christel Zipfel
7 Min.

Neutraler Kommentar  Nicole Maina: dann bin ich wohl outnumbered... ganz ueberzeugt jedoch nicht. im kontext, in dem ich gearbeitet habe, konnte man auch kaum von grossen stueckzahlen sprechen (prototypenbau)! auf der nothelfer-seite geht es auch um prototypen, u. vorrichtungsbau.
2 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search