Glossary entry (derived from question below)
Italienisch term or phrase:
documenti per la qualifica professionale
Deutsch translation:
Berufszeugnisse
Added to glossary by
Diletta Masi
Feb 16, 2007 22:11
17 yrs ago
Italienisch term
documenti per la qualifica professionale
Italienisch > Deutsch
Sonstige
Bildungswesen/Pädagogik
riconoscimento certificati di qualifica professionale
Le scuole che fanno parte del sistema della formazione professionale e nelle quali si svolge anche educazione per adulti, nonchè i centri per gli studi professionali, hanno il diritto di rilasciare documenti per la qualifica professionale.
Proposed translations
(Deutsch)
4 -1 | Berufszeugnisse | erika rubinstein |
4 | Ausbildungszeugnisse über die berufliche Qualifikation | belitrix |
2 | Bescheinigungen über die berufliche Qualifikation | Karin Maack |
Proposed translations
-1
14 Stunden
Selected
Berufszeugnisse
...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "vielen dank"
15 Stunden
Bescheinigungen über die berufliche Qualifikation
Es hängt davon ab, was genau das für Schulen sind. Ein Zeugnis dokumentiert eine Leistung, eine Bescheinigung dokumentiert nur die Teilnahme. Es könnte also auch heißen:
"Zeugnisse über die berufliche Qualifikation"
"Zeugnisse über die berufliche Qualifikation"
8 Tage
Ausbildungszeugnisse über die berufliche Qualifikation
Ich bin mit "Berufszeugnisse" nicht einverstanden, da hieraus nicht hervor geht, dass es sich um eine schulische Qualifikation handelt und nicht um eine rein betriebliche.
Durch die unterschiedliche Strukture der verschiedenen länderspezifischen Ausbildungssysteme (in Deutschland das duale = Betrieb + Berufsschule) ist eine eindeutige Zuordnung nicht ganz einfach. Auch weiß ich nicht, ob es dort schon EG-Sprachregelungen gibt. Ich würde jedoch die o.g. Variante vorschlagen.
Durch die unterschiedliche Strukture der verschiedenen länderspezifischen Ausbildungssysteme (in Deutschland das duale = Betrieb + Berufsschule) ist eine eindeutige Zuordnung nicht ganz einfach. Auch weiß ich nicht, ob es dort schon EG-Sprachregelungen gibt. Ich würde jedoch die o.g. Variante vorschlagen.
Something went wrong...