Glossary entry

Japanese term or phrase:

集積 vs 斑(状影)

English translation:

mass vs nodular shadow

Added to glossary by Gertraud K.
Jun 13, 2009 06:51
14 yrs ago
2 viewers *
Japanese term

集積 vs 斑(状影)

Japanese to English Science Medical (general)
集積 vs 斑(状影)
I see both of these terms translated as mass on the web. Is “mass” correct for both terms?
PET/CT検査異常所見:要請査.
上腰部正中やや右側で、腹腔内の腹壁に接して約1cm大の集積がみられました。
Abnormal PET/CT examination findings: Detailed examination necessary
We observed a large mass of about 1 cm connected to the wall of the abdominal cavity and slightly to the right of the center of the upper lumbar region.
胸部CT所見: 左肺舌区に淡い斑状影を認め右肺下葉に小結節影認めます。また右肺底部に索状影を認めます。
Chest CT findings: A faint shadow of a mass was detected in the lingua of the left lung and a shadow of a small nodule was detected in the right lower lobe of the lung.
Proposed translations (English)
3 +1 mass vs nodular shadow
Change log

Jun 13, 2009 06:51: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Jun 15, 2009 01:53: Gertraud K. Created KOG entry

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

mass vs nodular shadow

左S^<10>に小斑状影を認め, CTにて胸膜の陥入像も伴っていた
showed a nodular shadow in left S^<10>, and chest CT showed
a nodular shadow with
http://ci.nii.ac.jp/naid/110002818022
Peer comment(s):

agree Ramsyah Faizal
3 mins
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search