Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:40 Oct 11, 2006 |
Übersetzungen Polnisch > Deutsch [PRO] Lebensmittel | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Ausgewählte Antwort von: bdasler Polen Local time: 11:30 | ||||||
Grading comment
|
Zusammenfassung aller eingereichten Antworten | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | gefriergetrocknete Kaffees |
|
Diskussionseinträge: 2 | |
---|---|
gefriergetrocknete Kaffees Erklärung: liofilizacja, to taki rodzaj suszenia w stanie zamrożonym, jeżeli jeszcze dobrze pamietam, pozdr. bt -------------------------------------------------- Note added at 21 Stunden (2006-10-12 11:46:37 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Jeszcze tylko dorzucę odnosnie do stosowania l.m. Kaffees: Vorsicht: Wenn jemand "einen Kaffee" bestellt, dann meint er in Wirklichkeit "eine Tasse / eine Portion Kaffee". Deshalb bestellt er auch nicht "zwei Kaffees", sondern "zwei Kaffee", porady językowe z Internetu. Pozdr. bt |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpDas KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
Deutsch
Select a language Close search
|