Glossary entry

Polish term or phrase:

zamiejscowy wydział sądu rejonowego

German translation:

Außenstelle des Amtsgerichts

Added to glossary by salsa2
Feb 17, 2009 10:35
15 yrs ago
31 viewers *
Polish term

zamiejscowy wydział sądu rejonowego

Polish to German Law/Patents Law (general) Gerichtsbarkeit
Sąd Rejonowy w Pile,
Zamiejscowy Wydział Ksiąg Wieczystych w Złotowie
Proposed translations (German)
4 +1 Außenstelle des Amtsgerichts
Change log

Feb 17, 2009 10:43: Jerzy Czopik changed "Language pair" from "German to Polish" to "Polish to German"

Discussion

Urszula Kołodziej Feb 20, 2009:
Amtsgericht "w niemieckim systemie Amtsgericht przecież nie jest wydziałem jakiego sądu 1. instancji"

właśnie dlatego proponuję Amtsgericht na Sąd Rejonowy


"jeżeli sąd grodzki jest wydziałem sądu rejonowego, to dlaczego nie tłumaczyć sąd rejonowy jako Regionalgericht?"


Zadania sądów rejonowych i Amtsgericht są dość zbieżne. Z mojego doświadczenia wynika, że nazwanie SR jako AG napotyka na duże zrozumienie u strony niemieckiej. Regionalgericht wymagałby już opisu. W tekście pisanym najlepiej jest, jak proponuje Szymon, dodać również nazwę polską/niemiecką, zwłaszcza, że przy innych sądach zaczynają się już schody.
André Lindemann Feb 17, 2009:
Regionalgericht? jeżeli sąd grodzki jest wydziałem sądu rejonowego, to dlaczego nie tłumaczyć sąd rejonowy jako Regionalgericht? w niemieckim systemie Amtsgericht przecież nie jest wydziałem jakiego sądu 1. instancji

Proposed translations

+1
8 mins
Selected

Außenstelle des Amtsgerichts

http://www.google.de/search?hl=de&q=aussenstelle des amtsger...

--------------------------------------------------
Note added at 14 Min. (2009-02-17 10:49:50 GMT)
--------------------------------------------------

Außenstelle des Amtsgerichts, Grundbuchamt in Złotów (Grundbuchamt tak jak w Niemczech)
lub dosłownie Grundbuchabteilung, strategia zależy od Ciebie

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-02-17 12:19:48 GMT)
--------------------------------------------------

tu były ciekawe dyskusje, ja się zgadzam z ich konkluzjami:
http://www.proz.com/kudoz/polish_to_german/law_general/12214...
http://www.proz.com/kudoz/polish_to_german/law_general/82369...
i jeszcze, co to jest sąd grodzki (pierwszy akapit)
http://www.poradaprawna.pl/index_pytania.php?co=pozycja&id=2...
Peer comment(s):

neutral André Lindemann : ale nie Amtsgericht, to po polsku jest Sąd Grodzki
3 hrs
sąd grodzki jest wydziałem sądu rejonowego, sąd rejonowy jest sądem 1. instancji, dlatego Amtsgericht, sprawa nie jest taka prosta, aby arbitranie stwierdzać, jak który sąd przetłumaczyć
agree Szymon Metkowski : zgadzam się. Zazwyczaj jeszcze po Amtsgericht piszę "(SR)" i sprawa jasna w 100%
13 hrs
i kropka pl, czyli dawniejsze howgh :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search