Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
zamiejscowy wydział sądu rejonowego
German translation:
Außenstelle des Amtsgerichts
Added to glossary by
salsa2
Feb 17, 2009 10:35
15 yrs ago
31 viewers *
Polish term
zamiejscowy wydział sądu rejonowego
Polish to German
Law/Patents
Law (general)
Gerichtsbarkeit
Sąd Rejonowy w Pile,
Zamiejscowy Wydział Ksiąg Wieczystych w Złotowie
Zamiejscowy Wydział Ksiąg Wieczystych w Złotowie
Proposed translations
(German)
4 +1 | Außenstelle des Amtsgerichts | Urszula Kołodziej |
Change log
Feb 17, 2009 10:43: Jerzy Czopik changed "Language pair" from "German to Polish" to "Polish to German"
Proposed translations
+1
8 mins
Selected
Außenstelle des Amtsgerichts
http://www.google.de/search?hl=de&q=aussenstelle des amtsger...
--------------------------------------------------
Note added at 14 Min. (2009-02-17 10:49:50 GMT)
--------------------------------------------------
Außenstelle des Amtsgerichts, Grundbuchamt in Złotów (Grundbuchamt tak jak w Niemczech)
lub dosłownie Grundbuchabteilung, strategia zależy od Ciebie
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-02-17 12:19:48 GMT)
--------------------------------------------------
tu były ciekawe dyskusje, ja się zgadzam z ich konkluzjami:
http://www.proz.com/kudoz/polish_to_german/law_general/12214...
http://www.proz.com/kudoz/polish_to_german/law_general/82369...
i jeszcze, co to jest sąd grodzki (pierwszy akapit)
http://www.poradaprawna.pl/index_pytania.php?co=pozycja&id=2...
--------------------------------------------------
Note added at 14 Min. (2009-02-17 10:49:50 GMT)
--------------------------------------------------
Außenstelle des Amtsgerichts, Grundbuchamt in Złotów (Grundbuchamt tak jak w Niemczech)
lub dosłownie Grundbuchabteilung, strategia zależy od Ciebie
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-02-17 12:19:48 GMT)
--------------------------------------------------
tu były ciekawe dyskusje, ja się zgadzam z ich konkluzjami:
http://www.proz.com/kudoz/polish_to_german/law_general/12214...
http://www.proz.com/kudoz/polish_to_german/law_general/82369...
i jeszcze, co to jest sąd grodzki (pierwszy akapit)
http://www.poradaprawna.pl/index_pytania.php?co=pozycja&id=2...
Peer comment(s):
neutral |
André Lindemann
: ale nie Amtsgericht, to po polsku jest Sąd Grodzki
3 hrs
|
sąd grodzki jest wydziałem sądu rejonowego, sąd rejonowy jest sądem 1. instancji, dlatego Amtsgericht, sprawa nie jest taka prosta, aby arbitranie stwierdzać, jak który sąd przetłumaczyć
|
|
agree |
Szymon Metkowski
: zgadzam się. Zazwyczaj jeszcze po Amtsgericht piszę "(SR)" i sprawa jasna w 100%
13 hrs
|
i kropka pl, czyli dawniejsze howgh :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
właśnie dlatego proponuję Amtsgericht na Sąd Rejonowy
"jeżeli sąd grodzki jest wydziałem sądu rejonowego, to dlaczego nie tłumaczyć sąd rejonowy jako Regionalgericht?"
Zadania sądów rejonowych i Amtsgericht są dość zbieżne. Z mojego doświadczenia wynika, że nazwanie SR jako AG napotyka na duże zrozumienie u strony niemieckiej. Regionalgericht wymagałby już opisu. W tekście pisanym najlepiej jest, jak proponuje Szymon, dodać również nazwę polską/niemiecką, zwłaszcza, że przy innych sądach zaczynają się już schody.