Glossary entry

Portuguese term or phrase:

assim poderá ouvi-la a olhos enxutos a mulher

English translation:

and (so) (how) can / could a woman listen to such story without shedding tears / weeping

Added to glossary by Oliver Simões
Nov 15, 2018 23:16
5 yrs ago
Portuguese term

assim poderá ouvi-la a olhos enxutos a mulher

Portuguese to English Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters In The Introduction To A Novel
Context:

E história assim poderá ouvi-la a olhos enxutos a mulher, a criatura mais bem formada das branduras de piedade, a que por vezes traz consigo do céu um reflexo da divina misericordia?!

Muita Obrigada,

Barbara
Change log

Nov 23, 2018 00:39: Oliver Simões Created KOG entry

Nov 23, 2018 00:40: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "assim poderá ouvi-la a olhos enxutos a mulher"" to ""and (so) (how) can / could a woman listen to such story without weeping / without shedding tears""

Nov 23, 2018 10:56: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "assim poderá ouvi-la a olhos enxutos a mulher"" to ""and (so) (how) can / could a woman listen to such story without weeping (or shedding tears)""

Nov 25, 2018 11:29: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "assim poderá ouvi-la a olhos enxutos a mulher"" to ""and (so) (how) can / could a woman listen to such story without shedding tears / weeping""

Nov 25, 2018 11:30: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "assim poderá ouvi-la a olhos enxutos a mulher"" to ""and (so) (how) can / could a woman listen to such story without shedding tears / weeping / sobbing""

Discussion

Mario Freitas Nov 22, 2018:
@ Barbara I'm trying to understand your choice here. Ana's answer was posted 4 minutes after your question and has 5 agrees. The answer you chose was posted 14 hours later and is but a copy of the former one.
Quite a strange choice, and a bit unfair to Ana, don't you think?
Nick Taylor Nov 16, 2018:
@Barbara Unfortunately you stopped a bullet Barbara! Better luck next time dodging it!
Barbara Cochran, MFA (asker) Nov 16, 2018:
Thanks For Your Commiseration, Mario I'm happy to tell you that this question is from the LAST page of the introduction! LOL. Will have a lot of editing to do...
Mario Freitas Nov 16, 2018:
@ Barbara, OMG, at each question you post, I feel more pity for you. What a pedantic and disastrous text in PT. I would have refused the job.
Good luck!

Proposed translations

14 hrs
Selected

and (so) (how) can / could a woman listen to such story without weeping / without shedding tears

From what I understood, this phrase is part of a sentence; therefore, the words are in inverse order. Like English, Portuguese is an SVO language. SVO stands for subject + verb + object. This is true of declarative sentences. When it comes to questions, English has a more strict word order than Portuguese. In this particular case, the author chose this word order to pose a question / exclamation: object + verb + subject. I believe in English it would make sense to keep the same word order.

By a olhos enxutos, the author probably means without crying. Initially I though of without parched eyes as a possible translation, but I changed my mind. Anyway, here's a link in case you want to check this phrase in context: https://www.fictionpress.com/s/1247368/1/Someone-cry-for-me-...

Note: assim refers to the story. História assim normally translates as such story. Try translating "Gente assim merece consideração" on Google Translate. Believe it or not, you'll get the right translation.

This is what I understood from the passage:

"And (so) (how) can / could a woman listen to such story without weeping, since she's the creature most given to piety, who at times brings with herself a heavenly image / reflection of God's mercy?!"


--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2018-11-16 13:46:18 GMT)
--------------------------------------------------

Correction:

... I thought of...

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2018-11-16 14:04:11 GMT)
--------------------------------------------------

Actually, the original question follows this word order: V + O + S
In English, it makes more sense to use this one: V + S + O
Sorry for the confusion.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+5
4 mins

and therefore can/could a woman listen to this story without shedding a tear...

Suggestion.
Peer comment(s):

agree Muriel Vasconcellos : Good solution! But I think the clause starting "a criatura ..." should be inserted after 'woman' -- it gets a little complicated.
22 mins
Thank you, Muriel!
agree Maria Teresa Borges de Almeida
10 hrs
Obrigada, Teresa!
agree Spiridon : yes
12 hrs
Thank you!
agree Margarida Ataide
22 hrs
Obrigada, Margarida!
agree Mario Freitas :
6 days
Obrigada, Mário!
Something went wrong...
13 hrs

and (so) could any member of the fairer sex listen (to this story) without welling up...? I think no

and (so) could any member of the fairer sex listen (to this story) without welling up...? I think not!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search