Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
assim poderá ouvi-la a olhos enxutos a mulher
English translation:
and (so) (how) can / could a woman listen to such story without shedding tears / weeping
Portuguese term
assim poderá ouvi-la a olhos enxutos a mulher
E história assim poderá ouvi-la a olhos enxutos a mulher, a criatura mais bem formada das branduras de piedade, a que por vezes traz consigo do céu um reflexo da divina misericordia?!
Muita Obrigada,
Barbara
Nov 23, 2018 00:39: Oliver Simões Created KOG entry
Nov 23, 2018 00:40: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "assim poderá ouvi-la a olhos enxutos a mulher"" to ""and (so) (how) can / could a woman listen to such story without weeping / without shedding tears""
Nov 23, 2018 10:56: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "assim poderá ouvi-la a olhos enxutos a mulher"" to ""and (so) (how) can / could a woman listen to such story without weeping (or shedding tears)""
Nov 25, 2018 11:29: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "assim poderá ouvi-la a olhos enxutos a mulher"" to ""and (so) (how) can / could a woman listen to such story without shedding tears / weeping""
Nov 25, 2018 11:30: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "assim poderá ouvi-la a olhos enxutos a mulher"" to ""and (so) (how) can / could a woman listen to such story without shedding tears / weeping / sobbing""
Proposed translations
and (so) (how) can / could a woman listen to such story without weeping / without shedding tears
By a olhos enxutos, the author probably means without crying. Initially I though of without parched eyes as a possible translation, but I changed my mind. Anyway, here's a link in case you want to check this phrase in context: https://www.fictionpress.com/s/1247368/1/Someone-cry-for-me-...
Note: assim refers to the story. História assim normally translates as such story. Try translating "Gente assim merece consideração" on Google Translate. Believe it or not, you'll get the right translation.
This is what I understood from the passage:
"And (so) (how) can / could a woman listen to such story without weeping, since she's the creature most given to piety, who at times brings with herself a heavenly image / reflection of God's mercy?!"
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2018-11-16 13:46:18 GMT)
--------------------------------------------------
Correction:
... I thought of...
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2018-11-16 14:04:11 GMT)
--------------------------------------------------
Actually, the original question follows this word order: V + O + S
In English, it makes more sense to use this one: V + S + O
Sorry for the confusion.
and therefore can/could a woman listen to this story without shedding a tear...
agree |
Muriel Vasconcellos
: Good solution! But I think the clause starting "a criatura ..." should be inserted after 'woman' -- it gets a little complicated.
22 mins
|
Thank you, Muriel!
|
|
agree |
Maria Teresa Borges de Almeida
10 hrs
|
Obrigada, Teresa!
|
|
agree |
Spiridon
: yes
12 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Margarida Ataide
22 hrs
|
Obrigada, Margarida!
|
|
agree |
Mario Freitas
:
6 days
|
Obrigada, Mário!
|
Discussion
Quite a strange choice, and a bit unfair to Ana, don't you think?
Good luck!